Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Even when the lessons are done , the worst is yet to happen , in the shape of an appalling sum . This is invented for me , and delivered to me orally by Mr .

Даже когда уроки сделаны, худшее еще впереди, в виде ужасающей суммы. Это придумал для меня и передал мне устно г-н.
2 unread messages
Murdstone , and begins , ‘ If I go into a cheesemonger ’ s shop , and buy five thousand double - Gloucester cheeses at fourpence - halfpenny each , present payment ’ — at which I see Miss Murdstone secretly overjoyed . I pore over these cheeses without any result or enlightenment until dinner - time , when , having made a Mulatto of myself by getting the dirt of the slate into the pores of my skin , I have a slice of bread to help me out with the cheeses , and am considered in disgrace for the rest of the evening .

Мэрдстона и начинает: «Если я зайду в сырную лавку и куплю пять тысяч двойных глостерских сыров по четыре с половиной пенса за штуку, представьте оплату», чему я вижу, что мисс Мэрдстон втайне обрадовалась. Я корчусь над этими сырами без всякого результата и просветления до обеда, когда, сделав из себя мулата, забив грязью сланца в поры кожи, я получаю кусок хлеба, который поможет мне с сырами. , и до конца вечера меня считают опозоренной.
3 unread messages
It seems to me , at this distance of time , as if my unfortunate studies generally took this course . I could have done very well if I had been without the Murdstones ; but the influence of the Murdstones upon me was like the fascination of two snakes on a wretched young bird . Even when I did get through the morning with tolerable credit , there was not much gained but dinner ; for Miss Murdstone never could endure to see me untasked , and if I rashly made any show of being unemployed , called her brother ’ s attention to me by saying , ‘ Clara , my dear , there ’ s nothing like work — give your boy an exercise ’ ; which caused me to be clapped down to some new labour , there and then . As to any recreation with other children of my age , I had very little of that ; for the gloomy theology of the Murdstones made all children out to be a swarm of little vipers ( though there WAS a child once set in the midst of the Disciples ) , and held that they contaminated one another .

Мне кажется, что на таком расстоянии времени моя неудачная учеба вообще пошла по этому пути. Я мог бы преуспеть, если бы не Мэрдстоуны; но влияние Мэрдстоунов на меня было подобно очарованию двух змей несчастной молодой птице. Даже когда утро мне удалось пережить сносно, от меня ничего не вышло, кроме ужина; ибо мисс Мэрдстон никогда не могла терпеть, чтобы я оставался без работы, и, если я опрометчиво выставлял себя безработным, привлекала ко мне внимание ее брата, говоря: «Клара, моя дорогая, нет ничего лучше работы — дайте своему мальчику зарядку»; что заставило меня тут же приступить к какой-то новой работе. Что касается развлечений с другими детьми моего возраста, то у меня их было очень мало; ибо мрачная теология Мэрдстоунов представляла всех детей стаей маленьких змей (хотя когда-то среди учеников БЫЛ ребенок) и считала, что они заражают друг друга.
4 unread messages
The natural result of this treatment , continued , I suppose , for some six months or more , was to make me sullen , dull , and dogged . I was not made the less so by my sense of being daily more and more shut out and alienated from my mother . I believe I should have been almost stupefied but for one circumstance .

Естественным результатом такого обращения, продолжавшегося, я полагаю, месяцев шесть или больше, было то, что я стал угрюмым, тупым и упрямым. Меня не уменьшало ощущение того, что я с каждым днем ​​все больше и больше отчуждаюсь от своей матери. Думаю, я был бы почти ошеломлен, если бы не одно обстоятельство.
5 unread messages
It was this . My father had left a small collection of books in a little room upstairs , to which I had access ( for it adjoined my own ) and which nobody else in our house ever troubled . From that blessed little room , Roderick Random , Peregrine Pickle , Humphrey Clinker , Tom Jones , the Vicar of Wakefield , Don Quixote , Gil Blas , and Robinson Crusoe , came out , a glorious host , to keep me company . They kept alive my fancy , and my hope of something beyond that place and time , — they , and the Arabian Nights , and the Tales of the Genii , — and did me no harm ; for whatever harm was in some of them was not there for me ; I knew nothing of it . It is astonishing to me now , how I found time , in the midst of my porings and blunderings over heavier themes , to read those books as I did . It is curious to me how I could ever have consoled myself under my small troubles ( which were great troubles to me ) , by impersonating my favourite characters in them — as I did — and by putting Mr . and Miss Murdstone into all the bad ones — which I did too . I have been Tom Jones ( a child ’ s Tom Jones , a harmless creature ) for a week together . I have sustained my own idea of Roderick Random for a month at a stretch , I verily believe .

Это было вот что. Мой отец оставил небольшую коллекцию книг в маленькой комнате наверху, к которой у меня был доступ (поскольку она примыкала к моей собственной) и которую никто в нашем доме никогда не трогал. Из этой благословенной маленькой комнаты вышли Родерик Рэндом, Перегрин Пикл, Хамфри Клинкер, Том Джонс, викарий Уэйкфилда, Дон Кихот, Жиль Блас и Робинзон Крузо — славный хозяин, чтобы составить мне компанию. Они поддерживали мое воображение и мою надежду на что-то за пределами этого места и времени — они, и «Тысяча и одна ночь», и «Сказки гениев», — и не причинили мне никакого вреда; ибо какой бы вред ни был в некоторых из них, для меня его не было; Я ничего об этом не знал. Сейчас меня удивляет, как я находил время, среди своих размышлений и размышлений над более тяжелыми темами, читать эти книги так, как я это делал. Мне любопытно, как я мог когда-либо утешаться своими маленькими неприятностями (которые были для меня большими неприятностями), изображая в них своих любимых персонажей — как я это делал — и помещая мистера и мисс Мэрдстон во все плохие. — что я тоже сделал. Я был Томом Джонсом (детским Томом Джонсом, безобидным существом) целую неделю вместе. Я искренне верю, что придерживаюсь своего представления о Родерике Рэндоме целый месяц подряд.
6 unread messages
I had a greedy relish for a few volumes of Voyages and Travels — I forget what , now — that were on those shelves ; and for days and days I can remember to have gone about my region of our house , armed with the centre - piece out of an old set of boot - trees — the perfect realization of Captain Somebody , of the Royal British Navy , in danger of being beset by savages , and resolved to sell his life at a great price . The Captain never lost dignity , from having his ears boxed with the Latin Grammar . I did ; but the Captain was a Captain and a hero , in despite of all the grammars of all the languages in the world , dead or alive .

Я с жадностью жаждал нескольких томов «Путешествий и путешествий» (сейчас уже забыл, что именно), стоявших на этих полках; и в течение многих дней я помню, как ходил по району нашего дома, вооружившись центральной деталью из старого набора колодок для обуви - идеальное воплощение Некто-капитана Королевского британского флота, находящегося в опасности его окружили дикари, и он решил продать свою жизнь дорогой ценой. Капитан никогда не терял достоинства из-за того, что ему надрали уши латинской грамматикой. Я сделал; но капитан был капитаном и героем, несмотря на все грамматики всех языков мира, мертвых или живых.
7 unread messages
This was my only and my constant comfort . When I think of it , the picture always rises in my mind , of a summer evening , the boys at play in the churchyard , and I sitting on my bed , reading as if for life . Every barn in the neighbourhood , every stone in the church , and every foot of the churchyard , had some association of its own , in my mind , connected with these books , and stood for some locality made famous in them . I have seen Tom Pipes go climbing up the church - steeple ; I have watched Strap , with the knapsack on his back , stopping to rest himself upon the wicket - gate ; and I know that Commodore Trunnion held that club with Mr . Pickle , in the parlour of our little village alehouse .

Это было мое единственное и постоянное утешение. Когда я об этом думаю, у меня в голове всегда возникает картина: летний вечер, мальчики, играющие на церковном дворе, а я сижу на кровати и читаю, как будто всю жизнь. Каждый амбар в округе, каждый камень в церкви и каждый фут погоста имели, по моему мнению, какую-то собственную ассоциацию, связанную с этими книгами, и обозначали какую-то местность, прославленную в них. Я видел, как Том Пайпс взбирался на шпиль церкви; Я видел, как Стрэп с рюкзаком на спине остановился, чтобы отдохнуть на калитке; и я знаю, что коммодор Траньон проводил этот клуб с мистером Пиклом в гостиной нашей маленькой деревенской пивной.
8 unread messages
The reader now understands , as well as I do , what I was when I came to that point of my youthful history to which I am now coming again .

Читатель понимает теперь так же, как и я, кем я был, когда подошел к тому моменту своей юношеской истории, к которому теперь снова подхожу.
9 unread messages
One morning when I went into the parlour with my books , I found my mother looking anxious , Miss Murdstone looking firm , and Mr . Murdstone binding something round the bottom of a cane — a lithe and limber cane , which he left off binding when I came in , and poised and switched in the air .

Однажды утром, когда я вошел в гостиную со своими книгами, я обнаружил, что моя мать выглядит встревоженной, мисс Мэрдстон - твердой, а мистер Мэрдстон что-то обвязывает вокруг нижней части трости - гибкой и гибкой трости, которую он перестал обвязывать, когда я вошел, замер и повис в воздухе.
10 unread messages
‘ I tell you , Clara , ’ said Mr . Murdstone , ‘ I have been often flogged myself . ’

— Говорю вам, Клара, — сказал мистер Мэрдстон, — меня самого часто пороли.
11 unread messages
‘ To be sure ; of course , ’ said Miss Murdstone .

'Быть уверенным; конечно, — сказала мисс Мэрдстон.
12 unread messages
‘ Certainly , my dear Jane , ’ faltered my mother , meekly . ‘ But — but do you think it did Edward good ? ’

— Конечно, моя дорогая Джейн, — кротко проговорила моя мать. — Но… но как вы думаете, Эдварду это пошло на пользу?
13 unread messages
‘ Do you think it did Edward harm , Clara ? ’ asked Mr . Murdstone , gravely .

— Как ты думаешь, Клара, это навредило Эдварду? – серьезно спросил мистер Мэрдстон.
14 unread messages
‘ That ’ s the point , ’ said his sister .

— В этом-то и дело, — сказала его сестра.
15 unread messages
To this my mother returned , ‘ Certainly , my dear Jane , ’ and said no more .

На это моя мать ответила: «Конечно, моя дорогая Джейн», и больше ничего не сказала.
16 unread messages
I felt apprehensive that I was personally interested in this dialogue , and sought Mr . Murdstone ’ s eye as it lighted on mine .

Я опасался, что меня лично интересует этот диалог, и искал взгляда мистера Мэрдстона, когда он упал на меня.
17 unread messages
‘ Now , David , ’ he said — and I saw that cast again as he said it — ‘ you must be far more careful today than usual . ’ He gave the cane another poise , and another switch ; and having finished his preparation of it , laid it down beside him , with an impressive look , and took up his book .

«Так вот, Дэвид, — сказал он — и я снова увидел этот актерский состав, когда он это говорил, — ты должен быть сегодня гораздо осторожнее, чем обычно». Он придал трости еще одно равновесие и еще один переключатель; и, закончив подготовку, положил ее рядом с собой с впечатляющим видом и взял книгу.
18 unread messages
This was a good freshener to my presence of mind , as a beginning .

Для начала это было хорошим освежением моего присутствия духа.
19 unread messages
I felt the words of my lessons slipping off , not one by one , or line by line , but by the entire page ; I tried to lay hold of them ; but they seemed , if I may so express it , to have put skates on , and to skim away from me with a smoothness there was no checking .

Я чувствовал, как слова моих уроков ускользали, не одно за другим, не строка за строкой, а целой страницей; Я пытался их удержать; но казалось, что они, если можно так выразиться, надели коньки и ускользнули от меня с такой легкостью, что их невозможно было остановить.
20 unread messages
We began badly , and went on worse . I had come in with an idea of distinguishing myself rather , conceiving that I was very well prepared ; but it turned out to be quite a mistake . Book after book was added to the heap of failures , Miss Murdstone being firmly watchful of us all the time . And when we came at last to the five thousand cheeses ( canes he made it that day , I remember ) , my mother burst out crying .

Мы начали плохо, а дальше пошли еще хуже. Я пришел с мыслью скорее отличиться, понимая, что я очень хорошо подготовлен; но это оказалось большой ошибкой. Книга за книгой добавлялась к куче неудач, а мисс Мэрдстон все время пристально следила за нами. И когда мы наконец подошли к пяти тысячам сыров (трости, которые он сделал в тот день, я помню), моя мать разрыдалась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому