Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

This was my only and my constant comfort . When I think of it , the picture always rises in my mind , of a summer evening , the boys at play in the churchyard , and I sitting on my bed , reading as if for life . Every barn in the neighbourhood , every stone in the church , and every foot of the churchyard , had some association of its own , in my mind , connected with these books , and stood for some locality made famous in them . I have seen Tom Pipes go climbing up the church - steeple ; I have watched Strap , with the knapsack on his back , stopping to rest himself upon the wicket - gate ; and I know that Commodore Trunnion held that club with Mr . Pickle , in the parlour of our little village alehouse .

Это было мое единственное и постоянное утешение. Когда я об этом думаю, у меня в голове всегда возникает картина: летний вечер, мальчики, играющие на церковном дворе, а я сижу на кровати и читаю, как будто всю жизнь. Каждый амбар в округе, каждый камень в церкви и каждый фут погоста имели, по моему мнению, какую-то собственную ассоциацию, связанную с этими книгами, и обозначали какую-то местность, прославленную в них. Я видел, как Том Пайпс взбирался на шпиль церкви; Я видел, как Стрэп с рюкзаком на спине остановился, чтобы отдохнуть на калитке; и я знаю, что коммодор Траньон проводил этот клуб с мистером Пиклом в гостиной нашей маленькой деревенской пивной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому