Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I could not speak to him in reply , though I tried .

Я не смог ответить ему, хотя и пытался.
2 unread messages
‘ Every night , ’ said Mr . Peggotty , ‘ as reg ’ lar as the night comes , the candle must be stood in its old pane of glass , that if ever she should see it , it may seem to say “ Come back , my child , come back ! ” If ever there ’ s a knock , Ham ( partic ’ ler a soft knock ) , arter dark , at your aunt ’ s door , doen ’ t you go nigh it . Let it be her — not you — that sees my fallen child ! ’

«Каждую ночь, — сказал мистер Пегготи, — как бы ни наступала ночь, свеча должна стоять на своем старом оконном стекле, чтобы, если она когда-нибудь ее увидит, могло показаться, что она говорит: «Вернись, моя дитя, вернись!» Если когда-нибудь в дверь твоей тети постучат, Хэм (особенно тихий стук), с наступлением темноты не подходи к ней близко. Пусть это она, а не ты, увидит моего павшего ребенка!»
3 unread messages
He walked a little in front of us , and kept before us for some minutes . During this interval , I glanced at Ham again , and observing the same expression on his face , and his eyes still directed to the distant light , I touched his arm .

Он шел немного впереди нас и держался перед нами несколько минут. В это время я снова взглянул на Хэма и, наблюдая то же выражение его лица и глаза, все еще направленные на далекий свет, коснулся его руки.
4 unread messages
Twice I called him by his name , in the tone in which I might have tried to rouse a sleeper , before he heeded me . When I at last inquired on what his thoughts were so bent , he replied :

Дважды я окликнул его по имени тоном, каким пытался бы разбудить спящего, прежде чем он меня услышал. Когда я наконец поинтересовался, о чем он так думает, он ответил:
5 unread messages
‘ On what ’ s afore me , Mas ’ r Davy ; and over yon . ’ ‘ On the life before you , do you mean ? ’ He had pointed confusedly out to sea .

— О том, что меня ждет, господин Дэви; и там. — Вы имеете в виду предстоящую жизнь? Он смущенно указал на море.
6 unread messages
‘ Ay , Mas ’ r Davy . I doen ’ t rightly know how ’ tis , but from over yon there seemed to me to come — the end of it like , ’ looking at me as if he were waking , but with the same determined face .

— О, господин Дэви. Не знаю точно, как это, но мне показалось, что оттуда пришел — конец всему, — глядя на меня, как на будящего, но с тем же решительным лицом.
7 unread messages
‘ What end ? ’ I asked , possessed by my former fear .

«Какой конец? — спросил я, одержимый прежним страхом.
8 unread messages
‘ I doen ’ t know , ‘ he said , thoughtfully ; ‘ I was calling to mind that the beginning of it all did take place here — and then the end come . But it ’ s gone ! Mas ’ r Davy , ’ he added ; answering , as I think , my look ; ‘ you han ’ t no call to be afeerd of me : but I ’ m kiender muddled ; I don ’ t fare to feel no matters , ’ — which was as much as to say that he was not himself , and quite confounded .

— Не знаю, — задумчиво сказал он. «Я вспоминал, что все началось здесь, а потом пришел конец. Но оно ушло! Маср Дэви, — добавил он. отвечая, как я думаю, на мой взгляд; «Вы не должны меня опасаться, но я в замешательстве; Я не склонен чувствовать себя неважно», — что означало, что он был не в себе и совершенно сбит с толку.
9 unread messages
Mr . Peggotty stopping for us to join him : we did so , and said no more . The remembrance of this , in connexion with my former thought , however , haunted me at intervals , even until the inexorable end came at its appointed time .

Мистер Пегготи остановился, чтобы мы могли присоединиться к нему: мы так и сделали и больше ничего не сказали. Воспоминание об этом, в связи с моей прежней мыслью, однако, преследовало меня время от времени, даже до тех пор, пока неумолимый конец не наступил в назначенное время.
10 unread messages
We insensibly approached the old boat , and entered . Mrs . Gummidge , no longer moping in her especial corner , was busy preparing breakfast . She took Mr . Peggotty ’ s hat , and placed his seat for him , and spoke so comfortably and softly , that I hardly knew her .

Мы незаметно подошли к старой лодке и вошли. Миссис Гаммидж, уже не хандрящая в своем особом уголке, была занята приготовлением завтрака. Она взяла шляпу мистера Пегготи, усадила для него его место и заговорила так спокойно и тихо, что я едва ее узнал.
11 unread messages
‘ Dan ’ l , my good man , ’ said she , ‘ you must eat and drink , and keep up your strength , for without it you ’ ll do nowt . Try , that ’ s a dear soul ! An if I disturb you with my clicketten , ’ she meant her chattering , ‘ tell me so , Dan ’ l , and I won ’ t . ’

«Дэнл, мой добрый человек, — сказала она, — ты должен есть и пить и поддерживать свои силы, потому что без этого ты ничего не сделаешь. Попробуйте, это милая душа! А если я потревожу тебя своим кликеттеном, — она имела в виду свою болтовню, — скажи мне об этом, Дэниел, и я не буду.
12 unread messages
When she had served us all , she withdrew to the window , where she sedulously employed herself in repairing some shirts and other clothes belonging to Mr . Peggotty , and neatly folding and packing them in an old oilskin bag , such as sailors carry . Meanwhile , she continued talking , in the same quiet manner :

Обслужив всех нас, она отошла к окну и усердно занялась починкой рубашек и другой одежды, принадлежавшей мистеру Пегготи, а также аккуратно сложила и упаковала их в старую клеенчатую сумку, какую носят моряки. Тем временем она продолжала говорить так же тихо:
13 unread messages
‘ All times and seasons , you know , Dan ’ l , ’ said Mrs . Gummidge , ‘ I shall be allus here , and everythink will look accordin ’ to your wishes . I ’ m a poor scholar , but I shall write to you , odd times , when you ’ re away , and send my letters to Mas ’ r Davy . Maybe you ’ ll write to me too , Dan ’ l , odd times , and tell me how you fare to feel upon your lone lorn journies . ’

— Знаешь, Дэниел, в любое время и в любое время года, — сказала миссис Гаммидж, — я буду здесь, и все будет выглядеть так, как ты хочешь. Я плохой ученый, но иногда, когда вас нет, я буду писать вам и отправлять письма господину Дэви. Может быть, ты тоже напишешь мне, Дэниел, в нестандартное время и расскажешь, как тебе приходится себя чувствовать во время своих одиноких и одиноких путешествий. '
14 unread messages
‘ You ’ ll be a solitary woman heer , I ’ m afeerd ! ’ said Mr . Peggotty .

— Боюсь, ты будешь одинокой женщиной! - сказал мистер Пегготи.
15 unread messages
‘ No , no , Dan ’ l , ’ she returned , ‘ I shan ’ t be that . Doen ’ t you mind me . I shall have enough to do to keep a Beein for you ’ ( Mrs . Gummidge meant a home ) , ‘ again you come back — to keep a Beein here for any that may hap to come back , Dan ’ l . In the fine time , I shall set outside the door as I used to do . If any should come nigh , they shall see the old widder woman true to ‘ em , a long way off . ’

«Нет, нет, Дэниел, — ответила она, — я не буду такой. Ты не против меня? У меня будет достаточно дел, чтобы сохранить для тебя Бейн (миссис Гаммидж имела в виду дом), — ты снова вернешься — чтобы сохранить Бейн здесь для всех, кто может вернуться, Дэниел. В подходящее время я, как обычно, сяду за дверью. Если кто-нибудь приблизится, они увидят верную им старуху-вдову далеко-далеко.
16 unread messages
What a change in Mrs .

Какая перемена в миссис.
17 unread messages
Gummidge in a little time ! She was another woman . She was so devoted , she had such a quick perception of what it would be well to say , and what it would be well to leave unsaid ; she was so forgetful of herself , and so regardful of the sorrow about her , that I held her in a sort of veneration . The work she did that day ! There were many things to be brought up from the beach and stored in the outhouse — as oars , nets , sails , cordage , spars , lobster - pots , bags of ballast , and the like ; and though there was abundance of assistance rendered , there being not a pair of working hands on all that shore but would have laboured hard for Mr . Peggotty , and been well paid in being asked to do it , yet she persisted , all day long , in toiling under weights that she was quite unequal to , and fagging to and fro on all sorts of unnecessary errands . As to deploring her misfortunes , she appeared to have entirely lost the recollection of ever having had any . She preserved an equable cheerfulness in the midst of her sympathy , which was not the least astonishing part of the change that had come over her . Querulousness was out of the question . I did not even observe her voice to falter , or a tear to escape from her eyes , the whole day through , until twilight ; when she and I and Mr .

Гаммидж через немного времени! Она была другой женщиной. Она была так предана своему делу, так быстро сообразила, что следует сказать, а что следует оставить недосказанным; она была так забывчива о себе и так внимательна к окружавшей ее печали, что я питал к ней своего рода почтение. Какую работу она проделала в тот день! С пляжа нужно было принести много вещей и хранить их в туалете: весла, сети, паруса, снасти, рангоуты, ловушки для омаров, мешки с балластом и тому подобное; и хотя помощь была оказана в изобилии, на всем берегу не нашлось ни одной пары рабочих, которые бы упорно трудились для мистера Пегготи и получали бы за это хорошую плату, однако она упорствовала весь день, в труде под тяжестями, с которыми она была совершенно не в состоянии справиться, и утомляясь взад и вперед по разным ненужным поручениям. Что касается сожаления о своих несчастьях, то она, по-видимому, совершенно забыла, что когда-либо сталкивалась с ними. Несмотря на свое сочувствие, она сохраняла равномерную жизнерадостность, что было не менее поразительной частью произошедшей с ней перемены. О сварливости не могло быть и речи. Я даже не заметил, чтобы ее голос дрогнул или слеза выступила из ее глаз в течение всего дня до сумерек; когда она, я и г-н.
18 unread messages
Peggotty being alone together , and he having fallen asleep in perfect exhaustion , she broke into a half - suppressed fit of sobbing and crying , and taking me to the door , said , ‘ Ever bless you , Mas ’ r Davy , be a friend to him , poor dear ! ’ Then , she immediately ran out of the house to wash her face , in order that she might sit quietly beside him , and be found at work there , when he should awake . In short I left her , when I went away at night , the prop and staff of Mr . Peggotty ’ s affliction ; and I could not meditate enough upon the lesson that I read in Mrs . Gummidge , and the new experience she unfolded to me .

Поскольку Пегготи осталась одна, а он заснул в полном изнеможении, она разразилась полусдержанным приступом рыданий и плача и, отведя меня к двери, сказала: «Будьте здоровы, господин Дэви, будьте другом его, бедняжка! Затем она тотчас же выбежала из дома, чтобы умыться, чтобы спокойно сидеть рядом с ним и быть застигнутой там за работой, когда он проснется. Короче говоря, уходя ночью, я оставил ей опору и посох в горе мистера Пегготи; и я не мог достаточно размышлять над уроком, который я прочитал в миссис Гаммидж, и о новом опыте, который она мне открыла.
19 unread messages
It was between nine and ten o ’ clock when , strolling in a melancholy manner through the town , I stopped at Mr . Omer ’ s door . Mr . Omer had taken it so much to heart , his daughter told me , that he had been very low and poorly all day , and had gone to bed without his pipe .

Было между девятью и десятью часами, когда, меланхолично прогуливаясь по городу, я остановился у двери мистера Омера. Мистер Омер воспринял это так близко к сердцу, рассказала мне его дочь, что весь день он был очень слаб и плохо себя чувствовал и лег спать без трубки.
20 unread messages
‘ A deceitful , bad - hearted girl , ’ said Mrs . Joram . ‘ There was no good in her , ever ! ’

— Лживая, злобная девчонка, — сказала миссис Джорам. — В ней никогда не было ничего хорошего!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому