Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Don ’ t say so , ’ I returned . ‘ You don ’ t think so . ’

— Не говори так, — ответил я. — Ты так не думаешь.
2 unread messages
‘ Yes , I do ! ’ cried Mrs . Joram , angrily .

'Да! - сердито воскликнула миссис Джорам.
3 unread messages
‘ No , no , ’ said I .

— Нет, нет, — сказал я.
4 unread messages
Mrs . Joram tossed her head , endeavouring to be very stern and cross ; but she could not command her softer self , and began to cry . I was young , to be sure ; but I thought much the better of her for this sympathy , and fancied it became her , as a virtuous wife and mother , very well indeed .

Миссис Джорам вскинула голову, стараясь быть очень суровой и сердитой; но она не смогла приказать себе быть более мягкой и заплакала. Конечно, я был молод; но я был гораздо лучшего мнения о ней из-за этого сочувствия и считал, что оно очень к ней шло, как к добродетельной жене и матери.
5 unread messages
‘ What will she ever do ! ’ sobbed Minnie .

«Что она вообще сделает!» - рыдала Минни.
6 unread messages
‘ Where will she go ! What will become of her ! Oh , how could she be so cruel , to herself and him ! ’

«Куда она пойдет! Что с ней будет! О, как она могла быть такой жестокой и к себе, и к нему! '
7 unread messages
I remembered the time when Minnie was a young and pretty girl ; and I was glad she remembered it too , so feelingly .

Я вспомнил время, когда Минни была молодой и красивой девушкой; и я был рад, что она тоже это вспомнила, с таким чувством.
8 unread messages
‘ My little Minnie , ’ said Mrs . Joram , ‘ has only just now been got to sleep . Even in her sleep she is sobbing for Em ’ ly . All day long , little Minnie has cried for her , and asked me , over and over again , whether Em ’ ly was wicked ? What can I say to her , when Em ’ ly tied a ribbon off her own neck round little Minnie ’ s the last night she was here , and laid her head down on the pillow beside her till she was fast asleep ! The ribbon ’ s round my little Minnie ’ s neck now . It ought not to be , perhaps , but what can I do ? Em ’ ly is very bad , but they were fond of one another . And the child knows nothing ! ’

— Моя маленькая Минни, — сказала миссис Джорам, — только сейчас ушла спать. Даже во сне она рыдает по Эмли. Весь день маленькая Минни плакала из-за нее и снова и снова спрашивала меня, зла ли Эмли? Что я могу ей сказать, когда в последний вечер, когда она была здесь, Эмли повязала ленту на своей шее вокруг маленькой Минни и положила голову на подушку рядом с ней, пока она крепко не заснула! Лента теперь на шее моей маленькой Минни. Наверное, этого не должно быть, но что я могу сделать? Эмли очень плохая, но они любили друг друга. А ребенок ничего не знает!
9 unread messages
Mrs . Joram was so unhappy that her husband came out to take care of her . Leaving them together , I went home to Peggotty ’ s ; more melancholy myself , if possible , than I had been yet .

Миссис Джорам была так несчастна, что ее муж вышел позаботиться о ней. Оставив их вместе, я отправился домой к Пегготи; Я сам был более меланхоличен, если это возможно, чем был до сих пор.
10 unread messages
That good creature — I mean Peggotty — all untired by her late anxieties and sleepless nights , was at her brother ’ s , where she meant to stay till morning . An old woman , who had been employed about the house for some weeks past , while Peggotty had been unable to attend to it , was the house ’ s only other occupant besides myself . As I had no occasion for her services , I sent her to bed , by no means against her will , and sat down before the kitchen fire a little while , to think about all this .

Это доброе существо — я имею в виду Пегготи, — не уставшая от поздних тревог и бессонных ночей, была у брата, где собиралась остаться до утра. Пожилая женщина, которая работала в доме несколько недель назад, пока Пегготи не могла присматривать за ним, была единственным обитателем дома, кроме меня. Так как у меня не было необходимости в ее услугах, я отправил ее спать, ни в коем случае не против ее воли, и присел на некоторое время перед кухонным огнем, чтобы подумать обо всем этом.
11 unread messages
I was blending it with the deathbed of the late Mr . Barkis , and was driving out with the tide towards the distance at which Ham had looked so singularly in the morning , when I was recalled from my wanderings by a knock at the door . There was a knocker upon the door , but it was not that which made the sound . The tap was from a hand , and low down upon the door , as if it were given by a child .

Я смешивал его со смертным одром покойного мистера Баркиса и уносился с приливом вдаль, куда так необычно смотрел Хэм утром, когда из моих скитаний меня отозвал стук в дверь. В двери стоял молоток, но звук издавал не он. Стук был сделан рукой и низко над дверью, как будто его ударил ребенок.
12 unread messages
It made me start as much as if it had been the knock of a footman to a person of distinction . I opened the door ; and at first looked down , to my amazement , on nothing but a great umbrella that appeared to be walking about of itself . But presently I discovered underneath it , Miss Mowcher .

Это заставило меня вздрогнуть так, словно это был стук лакея к знатному человеку. Я открыл дверь; и сначала, к моему изумлению, посмотрел вниз только на огромный зонтик, который, казалось, ходил сам по себе. Но вскоре я обнаружил под ним мисс Моучер.
13 unread messages
I might not have been prepared to give the little creature a very kind reception , if , on her removing the umbrella , which her utmost efforts were unable to shut up , she had shown me the ‘ volatile ’ expression of face which had made so great an impression on me at our first and last meeting . But her face , as she turned it up to mine , was so earnest ; and when I relieved her of the umbrella ( which would have been an inconvenient one for the Irish Giant ) , she wrung her little hands in such an afflicted manner ; that I rather inclined towards her .

Я, возможно, не был бы готов оказать этому маленькому созданию очень добрый прием, если бы, убрав зонтик, который она не могла закрыть всеми своими усилиями, она показала мне то «непостоянное» выражение лица, которое сделало столь великим впечатление на меня при нашей первой и последней встрече. Но ее лицо, когда она повернулась ко мне, было таким серьезным; и когда я освободил ее от зонтика (который был бы неудобен для ирландского великана), она так страдальчески заломила свои маленькие ручки; что я скорее склоняюсь к ней.
14 unread messages
‘ Miss Mowcher ! ’ said I , after glancing up and down the empty street , without distinctly knowing what I expected to see besides ; ‘ how do you come here ? What is the matter ? ’ She motioned to me with her short right arm , to shut the umbrella for her ; and passing me hurriedly , went into the kitchen . When I had closed the door , and followed , with the umbrella in my hand , I found her sitting on the corner of the fender — it was a low iron one , with two flat bars at top to stand plates upon — in the shadow of the boiler , swaying herself backwards and forwards , and chafing her hands upon her knees like a person in pain .

— Мисс Моучер! - сказал я, окинув взглядом пустую улицу, не сознавая толком, что я ожидал увидеть кроме этого; 'Как ты сюда пришел? В чем дело?' Она махнула мне своей короткой правой рукой, чтобы я закрыл перед ней зонтик; и, пройдя мимо меня, поспешно пошел на кухню. Когда я закрыл дверь и пошел следом с зонтиком в руке, я нашел ее сидящей на углу крыла — низкого железного, с двумя плоскими решетками наверху, на которые можно было поставить тарелки, — в тени котел, раскачиваясь взад и вперед и потирая колени руками, как человек, страдающий от боли.
15 unread messages
Quite alarmed at being the only recipient of this untimely visit , and the only spectator of this portentous behaviour , I exclaimed again , ‘ Pray tell me , Miss Mowcher , what is the matter ! are you ill ? ’

Совершенно встревоженный тем, что я единственный получатель этого несвоевременного визита и единственный зритель этого зловещего поведения, я снова воскликнул: «Пожалуйста, скажите мне, мисс Моучер, в чем дело!» ты болен?'
16 unread messages
‘ My dear young soul , ’ returned Miss Mowcher , squeezing her hands upon her heart one over the other . ‘ I am ill here , I am very ill . To think that it should come to this , when I might have known it and perhaps prevented it , if I hadn ’ t been a thoughtless fool ! ’

— Моя дорогая юная душа, — ответила мисс Моучер, сжимая руки на сердце одну поверх другой. «Мне здесь плохо, мне очень плохо. Подумать только, что до этого дошло бы, хотя я мог бы знать это и, возможно, предотвратить это, если бы я не был легкомысленным дураком!
17 unread messages
Again her large bonnet ( very disproportionate to the figure ) went backwards and forwards , in her swaying of her little body to and fro ; while a most gigantic bonnet rocked , in unison with it , upon the wall .

И снова ее большая шляпка (очень непропорциональная фигуре) пошла взад и вперед, пока она раскачивала свое маленькое тело взад и вперед; а на стене в унисон с ней покачивалась гигантская шляпа.
18 unread messages
‘ I am surprised , ’ I began , ‘ to see you so distressed and serious ’ - when she interrupted me .

— Я удивлена, — начал я, — видеть вас таким огорченным и серьезным, — когда она меня перебила.
19 unread messages
‘ Yes , it ’ s always so ! ’ she said .

— Да, это всегда так! ' она сказала.
20 unread messages
‘ They are all surprised , these inconsiderate young people , fairly and full grown , to see any natural feeling in a little thing like me ! They make a plaything of me , use me for their amusement , throw me away when they are tired , and wonder that I feel more than a toy horse or a wooden soldier ! Yes , yes , that ’ s the way . The old way ! ’

«Они все удивляются, эти невнимательные молодые люди, красивые и взрослые, видеть какое-либо естественное чувство в такой маленькой вещи, как я! Они делают из меня игрушку, используют меня для своих развлечений, выбрасывают, когда устают, и удивляются, что я чувствую себя больше, чем игрушечная лошадка или деревянный солдатик! Да-да, именно так. По старому! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому