Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Gummidge in a little time ! She was another woman . She was so devoted , she had such a quick perception of what it would be well to say , and what it would be well to leave unsaid ; she was so forgetful of herself , and so regardful of the sorrow about her , that I held her in a sort of veneration . The work she did that day ! There were many things to be brought up from the beach and stored in the outhouse — as oars , nets , sails , cordage , spars , lobster - pots , bags of ballast , and the like ; and though there was abundance of assistance rendered , there being not a pair of working hands on all that shore but would have laboured hard for Mr . Peggotty , and been well paid in being asked to do it , yet she persisted , all day long , in toiling under weights that she was quite unequal to , and fagging to and fro on all sorts of unnecessary errands . As to deploring her misfortunes , she appeared to have entirely lost the recollection of ever having had any . She preserved an equable cheerfulness in the midst of her sympathy , which was not the least astonishing part of the change that had come over her . Querulousness was out of the question . I did not even observe her voice to falter , or a tear to escape from her eyes , the whole day through , until twilight ; when she and I and Mr .

Гаммидж через немного времени! Она была другой женщиной. Она была так предана своему делу, так быстро сообразила, что следует сказать, а что следует оставить недосказанным; она была так забывчива о себе и так внимательна к окружавшей ее печали, что я питал к ней своего рода почтение. Какую работу она проделала в тот день! С пляжа нужно было принести много вещей и хранить их в туалете: весла, сети, паруса, снасти, рангоуты, ловушки для омаров, мешки с балластом и тому подобное; и хотя помощь была оказана в изобилии, на всем берегу не нашлось ни одной пары рабочих, которые бы упорно трудились для мистера Пегготи и получали бы за это хорошую плату, однако она упорствовала весь день, в труде под тяжестями, с которыми она была совершенно не в состоянии справиться, и утомляясь взад и вперед по разным ненужным поручениям. Что касается сожаления о своих несчастьях, то она, по-видимому, совершенно забыла, что когда-либо сталкивалась с ними. Несмотря на свое сочувствие, она сохраняла равномерную жизнерадостность, что было не менее поразительной частью произошедшей с ней перемены. О сварливости не могло быть и речи. Я даже не заметил, чтобы ее голос дрогнул или слеза выступила из ее глаз в течение всего дня до сумерек; когда она, я и г-н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому