Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ To discount that bill , ’ said Mrs . Micawber , ‘ then my opinion is , that Mr . Micawber should go into the City , should take that bill into the Money Market , and should dispose of it for what he can get . If the individuals in the Money Market oblige Mr . Micawber to sustain a great sacrifice , that is between themselves and their consciences . I view it , steadily , as an investment . I recommend Mr . Micawber , my dear Mr . Copperfield , to do the same ; to regard it as an investment which is sure of return , and to make up his mind to any sacrifice . ’

— Если не учитывать этот вексель, — сказала миссис Микобер, — то, по моему мнению, мистер Микобер должен пойти в Сити, отнести этот вексель на денежный рынок и продать его по той цене, которую он сможет получить. Если люди на денежном рынке заставят мистера Микобера пойти на большую жертву, это будет между ними и их совестью. Я постоянно рассматриваю это как инвестицию. Я рекомендую мистеру Микоберу, моему дорогому мистеру Копперфильду, сделать то же самое; рассматривать это как инвестицию, которая гарантированно окупится, и быть готовым пойти на любую жертву».
2 unread messages
I felt , but I am sure I don ’ t know why , that this was self - denying and devoted in Mrs . Micawber , and I uttered a murmur to that effect . Traddles , who took his tone from me , did likewise , still looking at the fire .

Я почувствовал, хотя сам не знаю почему, что в миссис Микобер было самоотверженность и преданность, и пробормотал по этому поводу. Трэдлс, перенявший мой тон, сделал то же самое, все еще глядя на огонь.
3 unread messages
‘ I will not , ’ said Mrs . Micawber , finishing her punch , and gathering her scarf about her shoulders , preparatory to her withdrawal to my bedroom : ‘ I will not protract these remarks on the subject of Mr . Micawber ’ s pecuniary affairs . At your fireside , my dear Mr . Copperfield , and in the presence of Mr . Traddles , who , though not so old a friend , is quite one of ourselves , I could not refrain from making you acquainted with the course I advise Mr . Micawber to take . I feel that the time is arrived when Mr . Micawber should exert himself and — I will add — assert himself , and it appears to me that these are the means .

— Не буду, — сказала миссис Микобер, допивая пунш и накинув шарф на плечи, готовясь уйти в мою спальню. — Я не буду затягивать эти замечания на тему денежных дел мистера Микобера. У вашего камина, мой дорогой мистер Копперфильд, и в присутствии мистера Трэдлса, который хоть и не такой уж старый друг, но вполне один из нас, я не мог удержаться от ознакомления вас с курсом, который я советую мистеру Микоберу. брать. Я чувствую, что пришло время, когда г-н Микобер должен напрячься и — я добавлю — заявить о себе, и мне кажется, что это и есть средства.
4 unread messages
I am aware that I am merely a female , and that a masculine judgement is usually considered more competent to the discussion of such questions ; still I must not forget that , when I lived at home with my papa and mama , my papa was in the habit of saying , “ Emma ’ s form is fragile , but her grasp of a subject is inferior to none . ” That my papa was too partial , I well know ; but that he was an observer of character in some degree , my duty and my reason equally forbid me to doubt . ’

Я осознаю, что я всего лишь женщина и что мужское суждение обычно считается более компетентным для обсуждения таких вопросов; все же я не должен забывать, что, когда я жил дома с папой и мамой, мой папа имел обыкновение говорить: «Образ Эммы хрупкий, но ее понимание предмета не уступает ничему». Я хорошо знаю, что мой папа был слишком пристрастен; но в том, что он был в какой-то степени знатоком характера, мой долг и мой разум одинаково запрещают мне сомневаться. '
5 unread messages
With these words , and resisting our entreaties that she would grace the remaining circulation of the punch with her presence , Mrs . Micawber retired to my bedroom . And really I felt that she was a noble woman — the sort of woman who might have been a Roman matron , and done all manner of heroic things , in times of public trouble .

С этими словами, сопротивляясь нашим просьбам осчастливить своим присутствием остаток пунша, миссис Микобер удалилась в мою спальню. И я действительно чувствовал, что она была благородной женщиной — женщиной, которая могла бы быть римской матроной и совершать всевозможные героические поступки во времена общественных беспорядков.
6 unread messages
In the fervour of this impression , I congratulated Mr . Micawber on the treasure he possessed . So did Traddles . Mr . Micawber extended his hand to each of us in succession , and then covered his face with his pocket - handkerchief , which I think had more snuff upon it than he was aware of . He then returned to the punch , in the highest state of exhilaration .

В пылу этого впечатления я поздравил мистера Микобера с сокровищами, которыми он обладал. Как и Трэдлс. Мистер Микобер протянул руку каждому из нас по очереди, а затем закрыл лицо носовым платком, на котором, я думаю, было больше табаку, чем он осознавал. Затем он вернулся к удару в состоянии высочайшего возбуждения.
7 unread messages
He was full of eloquence . He gave us to understand that in our children we lived again , and that , under the pressure of pecuniary difficulties , any accession to their number was doubly welcome . He said that Mrs . Micawber had latterly had her doubts on this point , but that he had dispelled them , and reassured her .

Он был полон красноречия. Он дал нам понять, что в наших детях мы снова живем и что под гнетом материальных затруднений всякое прибавление к их числу приветствуется вдвойне. Он сказал, что у миссис Микобер в последнее время были сомнения по этому поводу, но он развеял их и успокоил ее.
8 unread messages
As to her family , they were totally unworthy of her , and their sentiments were utterly indifferent to him , and they might — I quote his own expression — go to the Devil .

Что же касается ее семьи, то они были совершенно ее недостойны, и их чувства были к нему совершенно безразличны, и они могли — цитирую его собственное выражение — пойти к черту.
9 unread messages
Mr . Micawber then delivered a warm eulogy on Traddles . He said Traddles ’ s was a character , to the steady virtues of which he ( Mr . Micawber ) could lay no claim , but which , he thanked Heaven , he could admire . He feelingly alluded to the young lady , unknown , whom Traddles had honoured with his affection , and who had reciprocated that affection by honouring and blessing Traddles with her affection . Mr . Micawber pledged her . So did I . Traddles thanked us both , by saying , with a simplicity and honesty I had sense enough to be quite charmed with , ‘ I am very much obliged to you indeed . And I do assure you , she ’ s the dearest girl ! — — ’

Затем г-н Микобер произнес теплую речь в адрес Трэдлса. Он сказал, что Трэдлс был личностью, на устойчивые добродетели которого он (мистер Микобер) не мог претендовать, но которыми, как он благодарил Небеса, он мог восхищаться. Он с чувством упомянул неизвестную молодую леди, которую Трэдлс почтил своей любовью и которая ответила на эту любовь взаимностью, почтив и благословив Трэдлса своей любовью. Мистер Микобер дал ей клятву. Я тоже. Трэдлс поблагодарил нас обоих, сказав с простотой и честностью, которой у меня хватило здравого смысла, чтобы быть совершенно очарованным: «Я действительно очень вам обязан. И я вас уверяю, она самая дорогая девочка! — — '
10 unread messages
Mr . Micawber took an early opportunity , after that , of hinting , with the utmost delicacy and ceremony , at the state of My affections . Nothing but the serious assurance of his friend Copperfield to the contrary , he observed , could deprive him of the impression that his friend Copperfield loved and was beloved . After feeling very hot and uncomfortable for some time , and after a good deal of blushing , stammering , and denying , I said , having my glass in my hand , ‘ Well ! I would give them D . ! ’ which so excited and gratified Mr . Micawber , that he ran with a glass of punch into my bedroom , in order that Mrs . Micawber might drink D . , who drank it with enthusiasm , crying from within , in a shrill voice , ‘ Hear , hear ! My dear Mr .

После этого мистер Микобер воспользовался случаем, чтобы с предельной деликатностью и церемонией намекнуть на состояние Моих чувств. Ничто, кроме серьезного заверения его друга Копперфильда в обратном, заметил он, не могло лишить его впечатления, что его друг Копперфильд любит и любим. Почувствовав некоторое время очень жарко и неуютно, а также после долгих краснений, заиканий и отрицаний, я сказал, держа в руке стакан: «Ну что ж! Я бы дал им Д.!» что так взволновало и удовлетворило мистера Микобера, что он побежал со стаканом пунша в мою спальню, чтобы миссис Микобер могла выпить Д., которая выпила его с энтузиазмом, крича изнутри пронзительным голосом: «Слушайте, слышать! Мой дорогой господин.
11 unread messages
Copperfield , I am delighted . Hear ! ’ and tapping at the wall , by way of applause .

Копперфильд, я в восторге. Слышать! — и постучал по стене в знак аплодисментов.
12 unread messages
Our conversation , afterwards , took a more worldly turn ; Mr . Micawber telling us that he found Camden Town inconvenient , and that the first thing he contemplated doing , when the advertisement should have been the cause of something satisfactory turning up , was to move . He mentioned a terrace at the western end of Oxford Street , fronting Hyde Park , on which he had always had his eye , but which he did not expect to attain immediately , as it would require a large establishment . There would probably be an interval , he explained , in which he should content himself with the upper part of a house , over some respectable place of business — say in Piccadilly , — which would be a cheerful situation for Mrs . Micawber ; and where , by throwing out a bow - window , or carrying up the roof another story , or making some little alteration of that sort , they might live , comfortably and reputably , for a few years . Whatever was reserved for him , he expressly said , or wherever his abode might be , we might rely on this — there would always be a room for Traddles , and a knife and fork for me . We acknowledged his kindness ; and he begged us to forgive his having launched into these practical and business - like details , and to excuse it as natural in one who was making entirely new arrangements in life .

Наш разговор впоследствии принял более мирской характер; Мистер Микобер рассказал нам, что Кэмден-Таун ему показался неудобным и что первое, что он намеревался сделать, когда реклама должна была стать причиной появления чего-то удовлетворительного, - это переехать. Он упомянул террасу в западном конце Оксфорд-стрит, выходящей на Гайд-парк, на которую он всегда положил глаз, но не надеялся попасть на нее немедленно, поскольку для этого потребовалось бы большое заведение. Вероятно, будет период, объяснил он, в течение которого ему придется довольствоваться верхней частью дома, расположенного в каком-нибудь респектабельном торговом месте, скажем, на Пикадилли, что было бы приятной ситуацией для миссис Микобер; и где, выкинув эркер, или подняв крышу на новый этаж, или сделав какую-нибудь небольшую перестройку в этом роде, они могли бы прожить несколько лет комфортно и с хорошей репутацией. Что бы ни было для него зарезервировано, сказал он прямо, или где бы ни было его жилище, мы можем на это рассчитывать — всегда будет место для Трэдлса, а для меня — нож и вилка. Мы признали его доброту; и он умолял нас простить его за то, что он вдавался в эти практические и деловые подробности, и извинить его за то, что это естественно для человека, который устраивает совершенно новую жизнь.
13 unread messages
Mrs . Micawber , tapping at the wall again to know if tea were ready , broke up this particular phase of our friendly conversation .

Миссис Микобер, снова постучав в стену, чтобы узнать, готов ли чай, прервала эту фазу нашей дружеской беседы.
14 unread messages
She made tea for us in a most agreeable manner ; and , whenever I went near her , in handing about the tea - cups and bread - and - butter , asked me , in a whisper , whether D . was fair , or dark , or whether she was short , or tall : or something of that kind ; which I think I liked . After tea , we discussed a variety of topics before the fire ; and Mrs . Micawber was good enough to sing us ( in a small , thin , flat voice , which I remembered to have considered , when I first knew her , the very table - beer of acoustics ) the favourite ballads of ‘ The Dashing White Sergeant ’ , and ‘ Little Tafflin ’ . For both of these songs Mrs . Micawber had been famous when she lived at home with her papa and mama . Mr . Micawber told us , that when he heard her sing the first one , on the first occasion of his seeing her beneath the parental roof , she had attracted his attention in an extraordinary degree ; but that when it came to Little Tafflin , he had resolved to win that woman or perish in the attempt .

Она приготовила нам чай самым приятным образом; и всякий раз, когда я подходил к ней, раздавая чашки и хлеб с маслом, шепотом спрашивал меня, блондинка ли Д. или смуглая, невысокая она или высокая, или что-то вроде такой; который, я думаю, мне понравился. После чая мы перед костром обсуждали самые разные темы; и миссис Микобер была так любезна, что спела нам (тихим, тонким, ровным голосом, который, как я помнил, когда я впервые ее узнал, считался настоящим столовым пивом акустики) любимые баллады «Лихого белого сержанта». и «Маленький Таффлин». Обеими этими песнями миссис Микобер прославилась, когда жила дома с папой и мамой. Мистер Микобер рассказал нам, что когда он услышал, как она поет первую песню, в первый раз, когда он увидел ее под родительской крышей, она привлекла его внимание в необычайной степени; но когда дело дошло до Маленького Таффлина, он решил завоевать эту женщину или погибнуть в этой попытке.
15 unread messages
It was between ten and eleven o ’ clock when Mrs . Micawber rose to replace her cap in the whitey - brown paper parcel , and to put on her bonnet . Mr . Micawber took the opportunity of Traddles putting on his great - coat , to slip a letter into my hand , with a whispered request that I would read it at my leisure . I also took the opportunity of my holding a candle over the banisters to light them down , when Mr . Micawber was going first , leading Mrs . Micawber , and Traddles was following with the cap , to detain Traddles for a moment on the top of the stairs .

Было между десятью и одиннадцатью часами, когда миссис Микобер поднялась, чтобы положить кепку в бело-коричневый бумажный сверток и надеть шляпку. Мистер Микобер воспользовался возможностью, чтобы Трэдлс надел пальто, и вложил мне в руку письмо, шепотом попросив меня прочитать его на досуге. Я также воспользовался случаем, чтобы подержать свечу над перилами, чтобы осветить их, когда мистер Микобер шел первым, ведя за собой миссис Микобер, а Трэдлс следовал за ним с кепкой, чтобы задержать Трэдлса на мгновение на вершине лестница.
16 unread messages
‘ Traddles , ’ said I , ‘ Mr . Micawber don ’ t mean any harm , poor fellow : but , if I were you , I wouldn ’ t lend him anything . ’

- Трэдлс, - сказал я, - мистер. Микобер не хотел ничего плохого, бедняга, но на твоем месте я бы ему ничего не одолжил.
17 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ returned Traddles , smiling , ‘ I haven ’ t got anything to lend . ’

— Мой дорогой Копперфилд, — ответил Трэдлс с улыбкой, — мне нечего одолжить.
18 unread messages
‘ You have got a name , you know , ’ said I .

— Знаешь, у тебя есть имя, — сказал я.
19 unread messages
‘ Oh ! You call THAT something to lend ? ’ returned Traddles , with a thoughtful look .

'Ой! Вы называете ЭТО чем-то, что дает взаймы? - ответил Трэдлс с задумчивым видом.
20 unread messages
‘ Certainly . ’

'Конечно. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому