Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ What do I deduce from this ? ’ Mrs . Micawber went on to say , still with the same air of putting a case lucidly . ‘ What is the conclusion , my dear Mr . Copperfield , to which I am irresistibly brought ? Am I wrong in saying , it is clear that we must live ? ’

«Какой я из этого делаю вывод? - продолжала миссис Микобер, все с тем же видом ясного изложения дела. — К какому выводу, дорогой мистер Копперфильд, я неудержимо пришел? Разве я ошибаюсь, говоря, что очевидно, что мы должны жить?»
2 unread messages
I answered ‘ Not at all ! ’ and Traddles answered ‘ Not at all ! ’ and I found myself afterwards sagely adding , alone , that a person must either live or die .

Я ответил: «Вовсе нет!» и Трэдлс ответил: «Вовсе нет!» и впоследствии я обнаружил, что мудро добавляю, что человек должен либо жить, либо умереть.
3 unread messages
‘ Just so , ’ returned Mrs . Micawber , ‘ It is precisely that . And the fact is , my dear Mr . Copperfield , that we can not live without something widely different from existing circumstances shortly turning up .

— Именно так, — ответила миссис Микобер, — именно так. И дело в том, мой дорогой мистер Копперфильд, что мы не можем жить без того, чтобы вскоре не возникло чего-то, значительно отличающегося от существующих обстоятельств.
4 unread messages
Now I am convinced , myself , and this I have pointed out to Mr . Micawber several times of late , that things cannot be expected to turn up of themselves . We must , in a measure , assist to turn them up . I may be wrong , but I have formed that opinion . ’

Теперь я сам убежден, и в последнее время я несколько раз указывал на это мистеру Микоберу, что нельзя ожидать, что все произойдет само собой. Мы должны в какой-то мере способствовать их появлению. Возможно, я ошибаюсь, но у меня сложилось такое мнение. '
5 unread messages
Both Traddles and I applauded it highly .

И Трэдлс, и я высоко аплодировали этому.
6 unread messages
‘ Very well , ’ said Mrs . Micawber . ‘ Then what do I recommend ? Here is Mr . Micawber with a variety of qualifications — with great talent — — ’

— Очень хорошо, — сказала миссис Микобер. «Тогда что я рекомендую? Вот мистер Микобер, обладающий разнообразными способностями и огромным талантом...
7 unread messages
‘ Really , my love , ’ said Mr . Micawber .

— Правда, любовь моя, — сказал мистер Микобер.
8 unread messages
‘ Pray , my dear , allow me to conclude . Here is Mr . Micawber , with a variety of qualifications , with great talent — I should say , with genius , but that may be the partiality of a wife — — ’

«Молитесь, моя дорогая, позвольте мне закончить. Вот мистер Микобер, обладающий множеством качеств, огромным талантом, я бы сказал, гениальным, но, возможно, это пристрастие жены...
9 unread messages
Traddles and I both murmured ‘ No . ’

Мы с Трэдлсом пробормотали «Нет».
10 unread messages
‘ And here is Mr . Micawber without any suitable position or employment . Where does that responsibility rest ? Clearly on society . Then I would make a fact so disgraceful known , and boldly challenge society to set it right . It appears to me , my dear Mr . Copperfield , ’ said Mrs . Micawber , forcibly , ‘ that what Mr . Micawber has to do , is to throw down the gauntlet to society , and say , in effect , “ Show me who will take that up . Let the party immediately step forward . ” ’

— А вот мистер Микобер без подходящей должности или работы. На чем лежит эта ответственность? Явно об обществе. Тогда я бы обнародовал столь позорный факт и смело бросил бы вызов обществу, чтобы тот исправил его. Мне кажется, мой дорогой мистер Копперфильд, — сказала миссис Микобер с нажимом, — что мистеру Микоберу нужно бросить вызов обществу и, по сути, сказать: «Покажите мне, кто возьмет на себя ответственность». это вверх. Пусть партия немедленно выступит вперед».
11 unread messages
I ventured to ask Mrs . Micawber how this was to be done .

Я рискнул спросить миссис Микобер, как это сделать.
12 unread messages
‘ By advertising , ’ said Mrs . Micawber — ‘ in all the papers . It appears to me , that what Mr .

— Путем рекламы, — сказала миссис Микобер, — во всех газетах. Мне кажется, что то, что сказал г-н.
13 unread messages
Micawber has to do , in justice to himself , in justice to his family , and I will even go so far as to say in justice to society , by which he has been hitherto overlooked , is to advertise in all the papers ; to describe himself plainly as so - and - so , with such and such qualifications and to put it thus : “ Now employ me , on remunerative terms , and address , post - paid , to W . M . , Post Office , Camden Town . ” ’

Микобер должен поступать справедливо по отношению к самому себе, справедливо по отношению к своей семье, и я даже зайду так далеко, что скажу, что справедливость по отношению к обществу, которой его до сих пор не замечали, заключается в том, чтобы давать рекламу во всех газетах; описать себя как такого-то, с такой-то и такой-то квалификацией, и сформулировать это так: «Теперь наймите меня на выгодных условиях и обратитесь с оплатой по факту в WM, почтовое отделение, Камден-Таун».
14 unread messages
‘ This idea of Mrs . Micawber ’ s , my dear Copperfield , ’ said Mr . Micawber , making his shirt - collar meet in front of his chin , and glancing at me sideways , ‘ is , in fact , the Leap to which I alluded , when I last had the pleasure of seeing you . ’

- Эта идея миссис Микобер, мой дорогой Копперфильд, - сказал мистер Микобер, сближая воротник рубашки перед подбородком и поглядывая на меня искоса, - это, по сути, тот самый Прыжок, о котором я упоминал, когда В последний раз я имел удовольствие видеть вас.
15 unread messages
‘ Advertising is rather expensive , ’ I remarked , dubiously .

«Реклама стоит довольно дорого», — заметил я с сомнением.
16 unread messages
‘ Exactly so ! ’ said Mrs . Micawber , preserving the same logical air . ‘ Quite true , my dear Mr . Copperfield ! I have made the identical observation to Mr . Micawber . It is for that reason especially , that I think Mr . Micawber ought ( as I have already said , in justice to himself , in justice to his family , and in justice to society ) to raise a certain sum of money — on a bill . ’

'Точно так! - сказала миссис Микобер, сохраняя тот же логический вид. — Совершенно верно, мой дорогой мистер Копперфильд! Я высказал то же самое замечание г-ну Микоберу. Именно по этой причине я считаю, что мистеру Микоберу следует (как я уже сказал, справедливо по отношению к самому себе, справедливо по отношению к своей семье и справедливо по отношению к обществу) собрать определенную сумму денег — на счет. '
17 unread messages
Mr . Micawber , leaning back in his chair , trifled with his eye - glass and cast his eyes up at the ceiling ; but I thought him observant of Traddles , too , who was looking at the fire .

Мистер Микобер, откинувшись на спинку стула, поиграл с пенсне и поднял глаза к потолку; но я подумал, что он тоже наблюдает за Трэдлсом, который смотрел на огонь.
18 unread messages
‘ If no member of my family , ’ said Mrs . Micawber , ‘ is possessed of sufficient natural feeling to negotiate that bill — I believe there is a better business - term to express what I mean — — ’

— Если ни один из членов моей семьи, — сказала миссис Микобер, — не обладает достаточным естественным чутьем, чтобы вести переговоры по этому законопроекту, то я считаю, что есть лучший деловой термин, чтобы выразить то, что я имею в виду…
19 unread messages
Mr .

Мистер.
20 unread messages
Micawber , with his eyes still cast up at the ceiling , suggested ‘ Discount . ’

Микобер, все еще глядя в потолок, предложил: «Скидка».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому