Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Our conversation , afterwards , took a more worldly turn ; Mr . Micawber telling us that he found Camden Town inconvenient , and that the first thing he contemplated doing , when the advertisement should have been the cause of something satisfactory turning up , was to move . He mentioned a terrace at the western end of Oxford Street , fronting Hyde Park , on which he had always had his eye , but which he did not expect to attain immediately , as it would require a large establishment . There would probably be an interval , he explained , in which he should content himself with the upper part of a house , over some respectable place of business — say in Piccadilly , — which would be a cheerful situation for Mrs . Micawber ; and where , by throwing out a bow - window , or carrying up the roof another story , or making some little alteration of that sort , they might live , comfortably and reputably , for a few years . Whatever was reserved for him , he expressly said , or wherever his abode might be , we might rely on this — there would always be a room for Traddles , and a knife and fork for me . We acknowledged his kindness ; and he begged us to forgive his having launched into these practical and business - like details , and to excuse it as natural in one who was making entirely new arrangements in life .

Наш разговор впоследствии принял более мирской характер; Мистер Микобер рассказал нам, что Кэмден-Таун ему показался неудобным и что первое, что он намеревался сделать, когда реклама должна была стать причиной появления чего-то удовлетворительного, - это переехать. Он упомянул террасу в западном конце Оксфорд-стрит, выходящей на Гайд-парк, на которую он всегда положил глаз, но не надеялся попасть на нее немедленно, поскольку для этого потребовалось бы большое заведение. Вероятно, будет период, объяснил он, в течение которого ему придется довольствоваться верхней частью дома, расположенного в каком-нибудь респектабельном торговом месте, скажем, на Пикадилли, что было бы приятной ситуацией для миссис Микобер; и где, выкинув эркер, или подняв крышу на новый этаж, или сделав какую-нибудь небольшую перестройку в этом роде, они могли бы прожить несколько лет комфортно и с хорошей репутацией. Что бы ни было для него зарезервировано, сказал он прямо, или где бы ни было его жилище, мы можем на это рассчитывать — всегда будет место для Трэдлса, а для меня — нож и вилка. Мы признали его доброту; и он умолял нас простить его за то, что он вдавался в эти практические и деловые подробности, и извинить его за то, что это естественно для человека, который устраивает совершенно новую жизнь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому