Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Oh ! ’ said Traddles . ‘ Yes , to be sure ! I am very much obliged to you , Copperfield ; but — I am afraid I have lent him that already . ’

'Ой! - сказал Трэдлс. — Да, конечно! Я очень вам обязан, Копперфильд; но… боюсь, я уже одолжил ему это.
2 unread messages
‘ For the bill that is to be a certain investment ? ’ I inquired .

«Для законопроекта это будет определенная инвестиция? — спросил я.
3 unread messages
‘ No , ’ said Traddles . ‘ Not for that one . This is the first I have heard of that one . I have been thinking that he will most likely propose that one , on the way home . Mine ’ s another . ’

— Нет, — сказал Трэдлс. — Не для этого. Я впервые слышу об этом. Я думал, что он, скорее всего, предложит это по дороге домой. У меня другой.
4 unread messages
‘ I hope there will be nothing wrong about it , ’ said I . ‘ I hope not , ’ said Traddles . ‘ I should think not , though , because he told me , only the other day , that it was provided for . That was Mr . Micawber ’ s expression , “ Provided for . ” ’

— Надеюсь, в этом нет ничего плохого, — сказал я. — Надеюсь, что нет, — сказал Трэдлс. — Однако я думаю, что нет, потому что буквально на днях он сказал мне, что это предусмотрено. Это было выражение мистера Микобера: «Предусмотрено».
5 unread messages
Mr . Micawber looking up at this juncture to where we were standing , I had only time to repeat my caution . Traddles thanked me , and descended . But I was much afraid , when I observed the good - natured manner in which he went down with the cap in his hand , and gave Mrs . Micawber his arm , that he would be carried into the Money Market neck and heels .

Мистер Микобер, взглянув в этот момент туда, где мы стояли, у меня было только время, чтобы повторить свое предостережение. Трэдлс поблагодарил меня и спустился. Но я очень испугался, когда заметил, как добродушно он спустился вниз с кепкой в ​​руке и подал руку миссис Микобер, что его унесут на денежный рынок за шею и пятки.
6 unread messages
I returned to my fireside , and was musing , half gravely and half laughing , on the character of Mr . Micawber and the old relations between us , when I heard a quick step ascending the stairs . At first , I thought it was Traddles coming back for something Mrs . Micawber had left behind ; but as the step approached , I knew it , and felt my heart beat high , and the blood rush to my face , for it was Steerforth ’ s .

Я вернулся к своему камину и размышлял полусерьезно, полусмеясь о характере мистера Микобера и старых отношениях между нами, когда услышал быстрые шаги, поднимающиеся по лестнице. Сначала я подумал, что это Трэдлс вернулся за чем-то, что оставила миссис Микобер; но когда шаг приблизился, я понял это и почувствовал, как мое сердце сильно забилось, и кровь прилила к моему лицу, потому что это был шаг Стирфорта.
7 unread messages
I was never unmindful of Agnes , and she never left that sanctuary in my thoughts — if I may call it so — where I had placed her from the first . But when he entered , and stood before me with his hand out , the darkness that had fallen on him changed to light , and I felt confounded and ashamed of having doubted one I loved so heartily . I loved her none the less ; I thought of her as the same benignant , gentle angel in my life ; I reproached myself , not her , with having done him an injury ; and I would have made him any atonement if I had known what to make , and how to make it .

Я никогда не забывал об Агнес, и она никогда не покидала в моих мыслях то убежище (если можно так назвать), куда я поместил ее с самого начала. Но когда он вошел и стал передо мной с протянутой рукой, тьма, обрушившаяся на него, сменилась светом, и мне стало стыдно и смущено, что я усомнился в том, кого так сердечно любил. Тем не менее я любил ее; Я думал о ней как о том же добром, нежном ангеле в своей жизни; Я упрекал себя, а не ее, что я причинил ему обиду; и я бы сделал ему любое искупление, если бы знал, что и как сделать.
8 unread messages
‘ Why , Daisy , old boy , dumb - foundered ! ’ laughed Steerforth , shaking my hand heartily , and throwing it gaily away . ‘ Have I detected you in another feast , you Sybarite ! These Doctors ’ Commons fellows are the gayest men in town , I believe , and beat us sober Oxford people all to nothing ! ’ His bright glance went merrily round the room , as he took the seat on the sofa opposite to me , which Mrs . Micawber had recently vacated , and stirred the fire into a blaze .

— Да, Дейзи, старина, онемел! - рассмеялся Стирфорт, сердечно пожав мне руку и весело отбросив ее. — Неужели я заметил тебя на другом пиру, ты, сибарит! Я считаю, что эти ребята из Докторской палаты — самые веселые люди в городе, и они ни к чему не обыграли нас, трезвых оксфордцев! Его яркий взгляд весело обежал комнату, когда он сел на диван напротив меня, который недавно освободила миссис Микобер, и разжег огонь.
9 unread messages
‘ I was so surprised at first , ’ said I , giving him welcome with all the cordiality I felt , ‘ that I had hardly breath to greet you with , Steerforth . ’

- Поначалу я был так удивлен, - сказал я, приветствуя его со всей сердечностью, которую чувствовал, - что у меня едва хватило дыхания, чтобы поприветствовать вас, Стирфорт.
10 unread messages
‘ Well , the sight of me is good for sore eyes , as the Scotch say , ’ replied Steerforth , ‘ and so is the sight of you , Daisy , in full bloom . How are you , my Bacchanal ? ’

— Что ж, вид на меня полезен для воспаленных глаз, как говорят шотландцы, — ответил Стирфорт, — как и вид тебя, Дейзи, в полном цвету. Как ты, моя Вакханалия?
11 unread messages
‘ I am very well , ’ said I ; ‘ and not at all Bacchanalian tonight , though I confess to another party of three . ’

«Я очень хорошо», сказал я; «И сегодня вечером совсем не вакханалия, хотя я признаюсь в другой группе из трех человек».
12 unread messages
‘ All of whom I met in the street , talking loud in your praise , ’ returned Steerforth . ‘ Who ’ s our friend in the tights ? ’

— Все, кого я встретил на улице, громко хвалили вас, — ответил Стирфорт. — Кто наш друг в трико?
13 unread messages
I gave him the best idea I could , in a few words , of Mr . Micawber . He laughed heartily at my feeble portrait of that gentleman , and said he was a man to know , and he must know him . ‘ But who do you suppose our other friend is ? ’ said I , in my turn .

Я в нескольких словах дал ему самое лучшее представление о мистере Микобере, какое только мог. Он от всей души посмеялся над моим жалким портретом этого джентльмена и сказал, что его нужно знать, и он должен его знать. — Но кто, по-твоему, наш другой друг? сказал я, в свою очередь.
14 unread messages
‘ Heaven knows , ’ said Steerforth . ‘ Not a bore , I hope ? I thought he looked a little like one . ’

— Бог знает, — сказал Стирфорт. — Надеюсь, не скучно? Мне показалось, что он немного похож на него.
15 unread messages
‘ Traddles ! ’ I replied , triumphantly .

«Трэддлз!» - ответил я торжествующе.
16 unread messages
‘ Who ’ s he ? ’ asked Steerforth , in his careless way .

'Кто он? – спросил Стирфорт со своей небрежной манерой.
17 unread messages
‘ Don ’ t you remember Traddles ? Traddles in our room at Salem House ? ’

— Разве ты не помнишь Трэдлса? Трэдлз в нашей комнате в Салем-Хаусе? '
18 unread messages
‘ Oh ! That fellow ! ’ said Steerforth , beating a lump of coal on the top of the fire , with the poker . ‘ Is he as soft as ever ? And where the deuce did you pick him up ? ’

'Ой! Этот парень! - сказал Стирфорт, постукивая кочергой по огню кусок угля. — Он такой же мягкий, как всегда? И где, черт возьми, ты его подцепил?
19 unread messages
I extolled Traddles in reply , as highly as I could ; for I felt that Steerforth rather slighted him .

В ответ я расхвалил Трэдлса так высоко, как только мог; ибо я чувствовал, что Стирфорт довольно пренебрежительно относился к нему.
20 unread messages
Steerforth , dismissing the subject with a light nod , and a smile , and the remark that he would be glad to see the old fellow too , for he had always been an odd fish , inquired if I could give him anything to eat ? During most of this short dialogue , when he had not been speaking in a wild vivacious manner , he had sat idly beating on the lump of coal with the poker . I observed that he did the same thing while I was getting out the remains of the pigeon - pie , and so forth .

Стирфорт, отклонив эту тему легким кивком, улыбкой и замечанием, что он тоже был бы рад видеть старика, поскольку он всегда был странной рыбой, спросил, могу ли я дать ему что-нибудь поесть? В течение большей части этого короткого диалога, когда он не говорил дико оживленно, он сидел и праздно колол кочергой по куску угля. Я заметил, что он делал то же самое, пока я доставал остатки голубиного пирога и так далее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому