Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Agnes laid aside her work , and replied , folding her hands upon one another , and looking pensively at me out of those beautiful soft eyes of hers :

Агнес отложила работу и ответила, сложив руки друг на друге и задумчиво глядя на меня своими прекрасными, мягкими глазами:
2 unread messages
‘ I believe he is going to enter into partnership with papa . ’

«Я верю, что он собирается вступить в партнерство с папой. '
3 unread messages
‘ What ? Uriah ? That mean , fawning fellow , worm himself into such promotion ! ’ I cried , indignantly . ‘ Have you made no remonstrance about it , Agnes ? Consider what a connexion it is likely to be . You must speak out . You must not allow your father to take such a mad step . You must prevent it , Agnes , while there ’ s time .

'Что? Урия? Вот подлый человек, залезть в такое повышение! -- воскликнул я возмущенно. — Вы не возражали по этому поводу, Агнес? Подумайте, какая это может быть связь. Вы должны высказаться. Ты не должен позволить своему отцу пойти на такой безумный шаг. Ты должна предотвратить это, Агнес, пока есть время.
4 unread messages

'
5 unread messages
Still looking at me , Agnes shook her head while I was speaking , with a faint smile at my warmth : and then replied :

Продолжая смотреть на меня, Агнес покачала головой, пока я говорил, со слабой улыбкой на мое тепло, а затем ответила:
6 unread messages
‘ You remember our last conversation about papa ? It was not long after that — not more than two or three days — when he gave me the first intimation of what I tell you . It was sad to see him struggling between his desire to represent it to me as a matter of choice on his part , and his inability to conceal that it was forced upon him . I felt very sorry . ’

«Помнишь наш последний разговор о папе? Прошло немного времени после этого, не более двух или трех дней, когда он дал мне первое представление о том, что я вам говорю. Было грустно видеть, как он боролся между своим желанием представить это мне как вопрос своего выбора и своей неспособностью скрыть, что это было ему навязано. Мне было очень жаль. '
7 unread messages
‘ Forced upon him , Agnes ! Who forces it upon him ? ’

— Ему навязали, Агнес! Кто навязывает ему это? '
8 unread messages
‘ Uriah , ’ she replied , after a moment ’ s hesitation , ‘ has made himself indispensable to papa . He is subtle and watchful . He has mastered papa ’ s weaknesses , fostered them , and taken advantage of them , until — to say all that I mean in a word , Trotwood , — until papa is afraid of him . ’

— Урия, — ответила она после секундного колебания, — стал незаменимым для папы. Он тонкий и наблюдательный. Он овладел папиными слабостями, лелеял их и пользовался ими до тех пор, пока… одним словом, Тротвуд, – пока папа его не начнет бояться».
9 unread messages
There was more that she might have said ; more that she knew , or that she suspected ; I clearly saw . I could not give her pain by asking what it was , for I knew that she withheld it from me , to spare her father . It had long been going on to this , I was sensible : yes , I could not but feel , on the least reflection , that it had been going on to this for a long time . I remained silent .

Она могла бы сказать еще кое-что; больше того, что она знала или о чем подозревала; Я ясно видел. Я не мог причинить ей боль, спрашивая, что это такое, потому что я знал, что она скрыла это от меня, чтобы пощадить своего отца. К этому уже давно шло, я был разумен: да, я не мог не чувствовать, при малейшем размышлении, что дело к этому шло уже давно. Я молчал.
10 unread messages
‘ His ascendancy over papa , ’ said Agnes , ‘ is very great . He professes humility and gratitude — with truth , perhaps : I hope so - but his position is really one of power , and I fear he makes a hard use of his power .

«Его превосходство над папой, — сказала Агнес, — очень велико. Он исповедует смирение и благодарность — возможно, не без правды: я на это надеюсь, — но на самом деле его позиция связана с властью, и я боюсь, что он злоупотребляет своей властью.
11 unread messages

'
12 unread messages
I said he was a hound , which , at the moment , was a great satisfaction to me .

Я сказал, что это гончая, что в тот момент меня очень обрадовало.
13 unread messages
‘ At the time I speak of , as the time when papa spoke to me , ’ pursued Agnes , ‘ he had told papa that he was going away ; that he was very sorry , and unwilling to leave , but that he had better prospects . Papa was very much depressed then , and more bowed down by care than ever you or I have seen him ; but he seemed relieved by this expedient of the partnership , though at the same time he seemed hurt by it and ashamed of it . ’

— В то время, о котором я говорю, то есть в то время, когда папа говорил со мной, — продолжала Агнесса, — он сказал папе, что уезжает; что он очень сожалеет и не желает уезжать, но у него есть лучшие перспективы. Папа был тогда очень подавлен и более подавлен заботами, чем когда-либо вы или я видели его; но он, казалось, почувствовал облегчение от этого способа партнерства, хотя в то же время он, казалось, был обижен этим и стыдился этого».
14 unread messages
‘ And how did you receive it , Agnes ? ’

— И как ты это получила, Агнес? '
15 unread messages
‘ I did , Trotwood , ’ she replied , ‘ what I hope was right . Feeling sure that it was necessary for papa ’ s peace that the sacrifice should be made , I entreated him to make it . I said it would lighten the load of his life — I hope it will ! — and that it would give me increased opportunities of being his companion . Oh , Trotwood ! ’ cried Agnes , putting her hands before her face , as her tears started on it , ‘ I almost feel as if I had been papa ’ s enemy , instead of his loving child . For I know how he has altered , in his devotion to me . I know how he has narrowed the circle of his sympathies and duties , in the concentration of his whole mind upon me . I know what a multitude of things he has shut out for my sake , and how his anxious thoughts of me have shadowed his life , and weakened his strength and energy , by turning them always upon one idea .

«Я сделала, Тротвуд, — ответила она, — и надеюсь, что это правильно. Чувствуя, что для спокойствия папы необходимо принести жертву, я умолял его принести ее. Я сказал, что это облегчит бремя его жизни — я надеюсь, что так и будет! — и что это даст мне больше возможностей стать его компаньоном. О, Тротвуд! - воскликнула Агнес, закрывая лицо руками, когда на нем выступили слезы. - Я почти чувствую себя так, как будто я была врагом папы, а не его любящим ребенком. Ибо я знаю, как он изменился в своей преданности мне. Я знаю, как он сузил круг своих симпатий и обязанностей, сосредоточив на мне все свое сознание. Я знаю, какое множество вещей он закрыл ради меня и как его тревожные мысли обо мне омрачили его жизнь и ослабили его силы и энергию, обращая их всегда к одной идее.
16 unread messages
If I could ever set this right ! If I could ever work out his restoration , as I have so innocently been the cause of his decline ! ’

Если бы я когда-нибудь мог это исправить! Если бы я мог когда-нибудь добиться его восстановления, ведь я так невинно был причиной его упадка! '
17 unread messages
I had never before seen Agnes cry . I had seen tears in her eyes when I had brought new honours home from school , and I had seen them there when we last spoke about her father , and I had seen her turn her gentle head aside when we took leave of one another ; but I had never seen her grieve like this . It made me so sorry that I could only say , in a foolish , helpless manner , ‘ Pray , Agnes , don ’ t ! Don ’ t , my dear sister ! ’

Я никогда раньше не видел, чтобы Агнес плакала. Я видел слезы в ее глазах, когда приносил домой из школы новые награды, и я видел их там, когда мы в последний раз говорили о ее отце, и я видел, как она отворачивала свою нежную голову, когда мы прощались; но я никогда не видел, чтобы она так горевала. Мне было так жаль, что я мог только сказать глупым и беспомощным тоном: «Молись, Агнес, не надо!» Не надо, моя дорогая сестра!
18 unread messages
But Agnes was too superior to me in character and purpose , as I know well now , whatever I might know or not know then , to be long in need of my entreaties . The beautiful , calm manner , which makes her so different in my remembrance from everybody else , came back again , as if a cloud had passed from a serene sky .

Но Агнесса была слишком выше меня по характеру и целям, как я теперь хорошо знаю, что бы я ни знал или не знал тогда, чтобы долго нуждаться в моих мольбах. Та красивая, спокойная манера, которая так отличала ее в моем воспоминании от всех остальных, вернулась снова, как будто с ясного неба спустилось облако.
19 unread messages
‘ We are not likely to remain alone much longer , ’ said Agnes , ‘ and while I have an opportunity , let me earnestly entreat you , Trotwood , to be friendly to Uriah . Don ’ t repel him . Don ’ t resent ( as I think you have a general disposition to do ) what may be uncongenial to you in him . He may not deserve it , for we know no certain ill of him . In any case , think first of papa and me ! ’

— Мы вряд ли останемся надолго одни, — сказала Агнес, — и, пока у меня есть возможность, позвольте мне искренне умолять вас, Тротвуд, быть дружелюбными к Урии. Не отталкивайте его. Не возмущайтесь (как я думаю, у вас есть общая склонность к этому) на то, что может быть вам в нем не по духу. Возможно, он этого не заслуживает, поскольку мы не знаем о нем ничего плохого. Во всяком случае, подумай прежде всего о нас с папой!
20 unread messages
Agnes had no time to say more , for the room door opened , and Mrs . Waterbrook , who was a large lady — or who wore a large dress : I don ’ t exactly know which , for I don ’ t know which was dress and which was lady — came sailing in .

У Агнес не было времени сказать больше, потому что дверь комнаты открылась, и на пороге появилась миссис Уотербрук, крупная дама или носившая большое платье: я точно не знаю, какое, потому что я не знаю, какое платье и которая была леди — приплыла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому