Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I had a dim recollection of having seen her at the theatre , as if I had seen her in a pale magic lantern ; but she appeared to remember me perfectly , and still to suspect me of being in a state of intoxication .

У меня было смутное воспоминание о том, что я видел ее в театре, как если бы я видел ее в бледном волшебном фонаре; но она, кажется, прекрасно меня помнила и все же подозревала, что я нахожусь в состоянии алкогольного опьянения.
2 unread messages
Finding by degrees , however , that I was sober , and ( I hope ) that I was a modest young gentleman , Mrs . Waterbrook softened towards me considerably , and inquired , firstly , if I went much into the parks , and secondly , if I went much into society . On my replying to both these questions in the negative , it occurred to me that I fell again in her good opinion ; but she concealed the fact gracefully , and invited me to dinner next day . I accepted the invitation , and took my leave , making a call on Uriah in the office as I went out , and leaving a card for him in his absence .

Установив, однако, постепенно, что я трезв и (надеюсь) скромный молодой джентльмен, миссис Уотербрук значительно смягчилась по отношению ко мне и поинтересовалась, во-первых, много ли я гуляю в парках, а во-вторых, хожу ли я в парки? много вошел в общество. Когда я ответил на оба этих вопроса отрицательно, мне пришло в голову, что я снова попал в ее хорошее мнение; но она изящно скрыла этот факт и пригласила меня на обед на следующий день. Я принял приглашение и ушел, на ходу зайдя к Урии в офис и оставив ему визитку на время его отсутствия.
3 unread messages
When I went to dinner next day , and on the street door being opened , plunged into a vapour - bath of haunch of mutton , I divined that I was not the only guest , for I immediately identified the ticket - porter in disguise , assisting the family servant , and waiting at the foot of the stairs to carry up my name . He looked , to the best of his ability , when he asked me for it confidentially , as if he had never seen me before ; but well did I know him , and well did he know me . Conscience made cowards of us both .

Когда на следующий день я пошел обедать и, когда уличная дверь открылась, я погрузился в паровую ванну с бараньим окороком, я догадался, что я не единственный гость, поскольку я сразу узнал переодетого билетера, помогавшего семейный слуга и ждет у подножия лестницы, чтобы прославить мое имя. Когда он конфиденциально просил меня об этом, он выглядел, насколько мог, так, как будто никогда раньше меня не видел; но я хорошо знал его, и он хорошо знал меня. Совесть сделала нас обоих трусами.
4 unread messages
I found Mr . Waterbrook to be a middle - aged gentleman , with a short throat , and a good deal of shirt - collar , who only wanted a black nose to be the portrait of a pug - dog .

Я нашел мистера Уотербрука джентльменом средних лет, с короткой шеей и длинным воротником рубашки, который хотел только, чтобы черный нос был портретом мопса.
5 unread messages
He told me he was happy to have the honour of making my acquaintance ; and when I had paid my homage to Mrs . Waterbrook , presented me , with much ceremony , to a very awful lady in a black velvet dress , and a great black velvet hat , whom I remember as looking like a near relation of Hamlet ’ s — say his aunt .

Он сказал мне, что рад иметь честь познакомиться со мной; и когда я выразил свое почтение миссис Уотербрук, она с большой церемонией представила меня очень ужасной даме в черном бархатном платье и большой черной бархатной шляпе, которая, как я помню, выглядела как близкая родственница Гамлета - скажем, его тетя.
6 unread messages
Mrs . Henry Spiker was this lady ’ s name ; and her husband was there too : so cold a man , that his head , instead of being grey , seemed to be sprinkled with hoar - frost . Immense deference was shown to the Henry Spikers , male and female ; which Agnes told me was on account of Mr . Henry Spiker being solicitor to something Or to Somebody , I forget what or which , remotely connected with the Treasury .

Эту даму звали миссис Генри Спайкер; там же был и ее муж: такой холодный человек, что голова его не была седой, а, казалось, была присыпана инеем. К Генри Спайкерсам, мужчинам и женщинам, было проявлено огромное уважение; Агнес сказала мне, что это связано с тем, что мистер Генри Спайкер был адвокатом чего-то или кого-то, я забыл чего или чего, отдаленно связанного с Казначейством.
7 unread messages
I found Uriah Heep among the company , in a suit of black , and in deep humility . He told me , when I shook hands with him , that he was proud to be noticed by me , and that he really felt obliged to me for my condescension . I could have wished he had been less obliged to me , for he hovered about me in his gratitude all the rest of the evening ; and whenever I said a word to Agnes , was sure , with his shadowless eyes and cadaverous face , to be looking gauntly down upon us from behind .

Среди компании я нашел Юрайю Хипа, в черном костюме и в глубоком смирении. Когда я пожал ему руку, он сказал мне, что гордится тем, что я его заметил, и что он действительно чувствует себя обязанным мне за мою снисходительность. Я мог бы пожелать, чтобы он был мне менее обязан, потому что весь остаток вечера он слонялся вокруг меня в своей благодарности; и всякий раз, когда я говорил слово Агнес, он был уверен, что своими глазами без теней и трупным лицом он мрачно смотрел на нас сзади.
8 unread messages
There were other guests — all iced for the occasion , as it struck me , like the wine . But there was one who attracted my attention before he came in , on account of my hearing him announced as Mr . Traddles ! My mind flew back to Salem House ; and could it be Tommy , I thought , who used to draw the skeletons !

Были и другие гости — все по этому случаю замороженные, как мне показалось, как вино. Но был один человек, который привлек мое внимание еще до того, как он вошел, поскольку я слышал, как его объявили мистером Трэдлсом! Мои мысли вернулись в Салем-Хаус; А может быть, Томми, подумал я, рисовал скелеты!
9 unread messages
I looked for Mr .

Я искал г-на.
10 unread messages
Traddles with unusual interest . He was a sober , steady - looking young man of retiring manners , with a comic head of hair , and eyes that were rather wide open ; and he got into an obscure corner so soon , that I had some difficulty in making him out . At length I had a good view of him , and either my vision deceived me , or it was the old unfortunate Tommy .

Тормозит с необычным интересом. Это был рассудительный, солидный на вид молодой человек сдержанных манер, с комической копной волос и довольно широко открытыми глазами; и он так скоро забрался в темный угол, что я с трудом его разглядел. Наконец я смог его хорошо рассмотреть, и то ли зрение меня обмануло, то ли это был старый несчастный Томми.
11 unread messages
I made my way to Mr . Waterbrook , and said , that I believed I had the pleasure of seeing an old schoolfellow there .

Я направился к мистеру Уотербруку и сказал, что, по моему мнению, имел удовольствие увидеть там старого школьного товарища.
12 unread messages
‘ Indeed ! ’ said Mr . Waterbrook , surprised . ‘ You are too young to have been at school with Mr . Henry Spiker ? ’

'Действительно! - удивился мистер Уотербрук. — Вы слишком молоды, чтобы учиться в школе с мистером Генри Спайкером?
13 unread messages
‘ Oh , I don ’ t mean him ! ’ I returned . ‘ I mean the gentleman named Traddles . ’

— О, я не имею в виду его! ' Я вернулся. — Я имею в виду джентльмена по имени Трэдлс.
14 unread messages
‘ Oh ! Aye , aye ! Indeed ! ’ said my host , with much diminished interest . ‘ Possibly . ’

'Ой! Да, да! Действительно! - сказал мой хозяин с гораздо меньшим интересом. 'Возможно.'
15 unread messages
‘ If it ’ s really the same person , ’ said I , glancing towards him , ‘ it was at a place called Salem House where we were together , and he was an excellent fellow . ’

- Если это действительно один и тот же человек, - сказал я, взглянув на него, - то это было в месте под названием Салем-Хаус, где мы были вместе, и он был отличным парнем.
16 unread messages
‘ Oh yes . Traddles is a good fellow , ’ returned my host nodding his head with an air of toleration . ‘ Traddles is quite a good fellow . ’

'О, да. Трэдлс — хороший парень, — ответил мой хозяин, снисходительно кивнув головой. — Трэдлс довольно хороший парень.
17 unread messages
‘ It ’ s a curious coincidence , ’ said I .

- Любопытное совпадение, - сказал я.
18 unread messages
‘ It is really , ’ returned my host , ‘ quite a coincidence , that Traddles should be here at all : as Traddles was only invited this morning , when the place at table , intended to be occupied by Mrs . Henry Spiker ’ s brother , became vacant , in consequence of his indisposition . A very gentlemanly man , Mrs .

— На самом деле, — ответил мой хозяин, — то, что Трэдлс вообще оказался здесь, — простое совпадение: поскольку Трэдлса пригласили только сегодня утром, когда место за столом, которое должно было занять брат миссис Генри Спайкер, стало вакантным. , в связи с его недомоганием. Очень джентльменский человек, миссис.
19 unread messages
Henry Spiker ’ s brother , Mr . Copperfield . ’

Брат Генри Спайкера, мистер Копперфильд. '
20 unread messages
I murmured an assent , which was full of feeling , considering that I knew nothing at all about him ; and I inquired what Mr . Traddles was by profession .

Я пробормотал согласие, полное чувства, учитывая, что я вообще ничего о нем не знал; и я спросил, кем по профессии является мистер Трэдлс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому