Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I sat looking at her as she cast her eyes down on her work ; I sat seeming still to listen to her ; and Steerforth , in spite of all my attachment to him , darkened in that tone .

Я сидел и смотрел на нее, пока она опустила глаза на свою работу; Я сидел как будто неподвижно и слушал ее; и Стирфорт, несмотря на всю мою привязанность к нему, помрачнел в этом тоне.
2 unread messages
‘ It is very bold in me , ’ said Agnes , looking up again , ‘ who have lived in such seclusion , and can know so little of the world , to give you my advice so confidently , or even to have this strong opinion . But I know in what it is engendered , Trotwood , — in how true a remembrance of our having grown up together , and in how true an interest in all relating to you . It is that which makes me bold . I am certain that what I say is right . I am quite sure it is . I feel as if it were someone else speaking to you , and not I , when I caution you that you have made a dangerous friend . ’

— Это очень смело с моей стороны, — сказала Агнес, снова поднимая взгляд, — которая жила в таком уединении и мало что знает о мире, так уверенно давать вам советы или даже иметь такое твердое мнение. Но я знаю, чем оно вызвано, Тротвуд, — насколько верны воспоминания о том, как мы выросли вместе, и насколько верен интерес ко всему, что касается тебя. Это то, что делает меня смелым. Я уверен, что то, что я говорю, правильно. Я совершенно уверен, что это так. Когда я предупреждаю вас, что у вас появился опасный друг, у меня такое чувство, будто с вами разговаривает кто-то другой, а не я».
3 unread messages
Again I looked at her , again I listened to her after she was silent , and again his image , though it was still fixed in my heart , darkened .

Опять я смотрел на нее, снова слушал ее после того, как она замолчала, и снова образ его, хотя и закрепился еще в моем сердце, потемнел.
4 unread messages
‘ I am not so unreasonable as to expect , ’ said Agnes , resuming her usual tone , after a little while , ‘ that you will , or that you can , at once , change any sentiment that has become a conviction to you ; least of all a sentiment that is rooted in your trusting disposition . You ought not hastily to do that . I only ask you , Trotwood , if you ever think of me — I mean , ’ with a quiet smile , for I was going to interrupt her , and she knew why , ‘ as often as you think of me — to think of what I have said .

— Я не настолько неразумна, чтобы ожидать, — сказала Агнесса, возвращаясь через некоторое время к своему обычному тону, — что вы это сделаете или что вы сможете сразу же изменить любое чувство, ставшее для вас убеждением; менее всего чувство, которое коренится в вашем доверчивом расположении. Не стоит это делать поспешно. Я только прошу тебя, Тротвуд, если ты когда-нибудь подумаешь обо мне — я имею в виду, — с тихой улыбкой, потому что я собирался прервать ее, и она знала почему, — так часто, как ты думаешь обо мне, — думать о том, что я сказал.
5 unread messages
Do you forgive me for all this ? ’

Ты прощаешь меня за все это? '
6 unread messages
‘ I will forgive you , Agnes , ’ I replied , ‘ when you come to do Steerforth justice , and to like him as well as I do . ’

«Я прощу тебя, Агнес, — ответил я, — если ты придешь воздать должное Стирфорту и полюбишь его так же, как и я».
7 unread messages
‘ Not until then ? ’ said Agnes .

— Не раньше? - сказала Агнес.
8 unread messages
I saw a passing shadow on her face when I made this mention of him , but she returned my smile , and we were again as unreserved in our mutual confidence as of old .

Когда я упомянул о нем, я увидел мимолетную тень на ее лице, но она ответила на мою улыбку, и мы снова были столь же безоговорочны в нашем взаимном доверии, как и прежде.
9 unread messages
‘ And when , Agnes , ’ said I , ‘ will you forgive me the other night ? ’

— А когда, Агнес, — спросил я, — ты простишь меня той ночью?
10 unread messages
‘ When I recall it , ’ said Agnes .

— Когда я об этом вспомню, — сказала Агнес.
11 unread messages
She would have dismissed the subject so , but I was too full of it to allow that , and insisted on telling her how it happened that I had disgraced myself , and what chain of accidental circumstances had had the theatre for its final link . It was a great relief to me to do this , and to enlarge on the obligation that I owed to Steerforth for his care of me when I was unable to take care of myself .

Она бы так отмахнулась от этой темы, но я был слишком занят ею, чтобы допустить это, и настоял на том, чтобы рассказать ей, как случилось, что я опозорился, и какая цепь случайных обстоятельств имела театр своим последним звеном. Для меня было большим облегчением сделать это и рассказать о том обязательстве, которое я имел перед Стирфортом за его заботу обо мне, когда я был не в состоянии позаботиться о себе.
12 unread messages
‘ You must not forget , ’ said Agnes , calmly changing the conversation as soon as I had concluded , ‘ that you are always to tell me , not only when you fall into trouble , but when you fall in love . Who has succeeded to Miss Larkins , Trotwood ? ’

— Не забывай, — сказала Агнесса, спокойно меняя разговор, как только я закончил, — что ты должен всегда говорить мне, не только когда попадаешь в беду, но и когда влюбляешься. Кто сменил мисс Ларкинс, Тротвуд?
13 unread messages
‘ No one , Agnes . ’

— Никто, Агнес. '
14 unread messages
‘ Someone , Trotwood , ’ said Agnes , laughing , and holding up her finger .

— Кто-нибудь, Тротвуд, — сказала Агнес, смеясь и подняв палец.
15 unread messages
‘ No , Agnes , upon my word ! There is a lady , certainly , at Mrs . Steerforth ’ s house , who is very clever , and whom I like to talk to - Miss Dartle — but I don ’ t adore her .

— Нет, Агнес, честное слово! В доме миссис Стирфорт, конечно, есть дама, очень умная и с которой мне нравится поговорить, — мисс Дартл, — но я ее не обожаю.
16 unread messages

'
17 unread messages
Agnes laughed again at her own penetration , and told me that if I were faithful to her in my confidence she thought she should keep a little register of my violent attachments , with the date , duration , and termination of each , like the table of the reigns of the kings and queens , in the History of England . Then she asked me if I had seen Uriah .

Агнес снова рассмеялась над своей проницательностью и сказала мне, что, если я буду верен ей в своей уверенности, она думает, что ей следует вести небольшой журнал моих сильных привязанностей с указанием даты, продолжительности и прекращения каждой из них, как в таблице правления королей и королев в истории Англии. Затем она спросила меня, видел ли я Урайю.
18 unread messages
‘ Uriah Heep ? ’ said I . ‘ No . Is he in London ? ’

— Урия Хип? - сказал я. - Нет. Он в Лондоне?
19 unread messages
‘ He comes to the office downstairs , every day , ’ returned Agnes . ‘ He was in London a week before me . I am afraid on disagreeable business , Trotwood . ’

— Он приходит в офис внизу каждый день, — ответила Агнес. — Он был в Лондоне на неделю раньше меня. Боюсь, меня беспокоит неприятное дело, Тротвуд.
20 unread messages
‘ On some business that makes you uneasy , Agnes , I see , ’ said I . ‘ What can that be ? ’

— По какому-то делу, которое вас беспокоит, Агнес, я вижу, — сказал я. — Что это может быть?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому