Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I could not help laughing again , at his balancing all callings and professions so equally ; and I told him so .

Я снова не мог удержаться от смеха над тем, как он так одинаково уравновешивал все призвания и профессии; и я сказал ему об этом.
2 unread messages
‘ What is a proctor , Steerforth ? ’ said I .

— Что такое проктор, Стирфорт? - сказал я.
3 unread messages
‘ Why , he is a sort of monkish attorney , ’ replied Steerforth . ‘ He is , to some faded courts held in Doctors ’ Commons , — a lazy old nook near St . Paul ’ s Churchyard — what solicitors are to the courts of law and equity . He is a functionary whose existence , in the natural course of things , would have terminated about two hundred years ago . I can tell you best what he is , by telling you what Doctors ’ Commons is . It ’ s a little out - of - the - way place , where they administer what is called ecclesiastical law , and play all kinds of tricks with obsolete old monsters of acts of Parliament , which three - fourths of the world know nothing about , and the other fourth supposes to have been dug up , in a fossil state , in the days of the Edwards . It ’ s a place that has an ancient monopoly in suits about people ’ s wills and people ’ s marriages , and disputes among ships and boats . ’

«Да ведь он что-то вроде адвоката-монаха», — ответил Стирфорт. «Для некоторых выцветших судов, проводимых в Докторс-Коммонс, — ленивом старом уголке недалеко от кладбища Святого Павла, — то же самое, что адвокаты для судов общего права и справедливости. Он функционер, существование которого при естественном ходе вещей прекратилось бы около двухсот лет назад. Лучше всего я могу рассказать вам, кто он такой, если расскажу, что такое Doctors'Commons. Это захолустное место, где вершат так называемый церковный закон и проделывают всевозможные трюки с устаревшими старыми монстрами парламентских актов, о которых три четверти мира ничего не знают, а остальные Четвертый предположительно был выкопан в ископаемом состоянии во времена Эдвардов. Это место имеет древнюю монополию на судебные разбирательства по поводу завещаний и браков людей, а также споры между кораблями и лодками. '
4 unread messages
‘ Nonsense , Steerforth ! ’ I exclaimed . ‘ You don ’ t mean to say that there is any affinity between nautical matters and ecclesiastical matters ? ’

— Ерунда, Стирфорт! - воскликнул я. — Вы не хотите сказать, что между морскими делами и церковными делами есть какое-то сходство?
5 unread messages
‘ I don ’ t , indeed , my dear boy , ’ he returned ; ‘ but I mean to say that they are managed and decided by the same set of people , down in that same Doctors ’ Commons . You shall go there one day , and find them blundering through half the nautical terms in Young ’ s Dictionary , apropos of the “ Nancy ” having run down the “ Sarah Jane ” , or Mr .

«Действительно, мой дорогой мальчик», - ответил он; — Но я хочу сказать, что ими управляет и принимает решения одна и та же группа людей, в той же самой палате Докторов. Однажды вы отправитесь туда и обнаружите, что они с ошибками читают половину морских терминов из словаря Янга, по поводу «Нэнси», настигшей «Сару Джейн», или «Мистера Джейн».
6 unread messages
Peggotty and the Yarmouth boatmen having put off in a gale of wind with an anchor and cable to the “ Nelson ” Indiaman in distress ; and you shall go there another day , and find them deep in the evidence , pro and con , respecting a clergyman who has misbehaved himself ; and you shall find the judge in the nautical case , the advocate in the clergyman ’ s case , or contrariwise . They are like actors : now a man ’ s a judge , and now he is not a judge ; now he ’ s one thing , now he ’ s another ; now he ’ s something else , change and change about ; but it ’ s always a very pleasant , profitable little affair of private theatricals , presented to an uncommonly select audience . ’

Пегготи и лодочники Ярмута в порыве ветра отплыли с якорем и тросом к терпящему бедствие индийскому «Нельсону»; и вы пойдете туда в другой день и найдете их глубоко в доказательствах, за и против, в отношении священнослужителя, который плохо себя вел; и вы найдете судью в морском деле, адвоката в деле священнослужителя, или наоборот. Они как актеры: то человек судья, то он не судья; то он одно, то он другое; теперь он что-то другое, меняется и меняется; но это всегда очень приятное и прибыльное дело частного театра, представленное необыкновенно избранной публике. '
7 unread messages
‘ But advocates and proctors are not one and the same ? ’ said I , a little puzzled . ‘ Are they ? ’

— Но адвокаты и прокторы — это не одно и то же? - сказал я, немного озадаченный. 'Они?'
8 unread messages
‘ No , ’ returned Steerforth , ‘ the advocates are civilians — men who have taken a doctor ’ s degree at college — which is the first reason of my knowing anything about it . The proctors employ the advocates . Both get very comfortable fees , and altogether they make a mighty snug little party . On the whole , I would recommend you to take to Doctors ’ Commons kindly , David . They plume them - selves on their gentility there , I can tell you , if that ’ s any satisfaction . ’

«Нет, — ответил Стирфорт, — адвокаты — гражданские лица, мужчины, получившие степень доктора в колледже, и это первая причина, по которой я что-либо об этом знаю. Прокторы нанимают адвокатов. Оба получают очень хорошие гонорары, и в целом они образуют очень уютную небольшую вечеринку. В общем, я бы порекомендовал тебе отнестись к Докторскому обществу любезно, Дэвид. Они там хвастаются своей аристократичностью, могу вам сказать, если это приносит какое-то удовлетворение. '
9 unread messages
I made allowance for Steerforth ’ s light way of treating the subject , and , considering it with reference to the staid air of gravity and antiquity which I associated with that ‘ lazy old nook near St .

Я принял во внимание легкость подхода Стирфорта к этому предмету и, рассматривая его со ссылкой на уравновешенную атмосферу серьезности и старины, которая ассоциировалась у меня с этим «ленивым старым уголком возле церкви Св.
10 unread messages
Paul ’ s Churchyard ’ , did not feel indisposed towards my aunt ’ s suggestion ; which she left to my free decision , making no scruple of telling me that it had occurred to her , on her lately visiting her own proctor in Doctors ’ Commons for the purpose of settling her will in my favour .

Погост Павла», не почувствовал недовольства предложением тетушки; которое она оставила на мое свободное решение, не постеснявшись рассказать мне, что это пришло ей в голову, когда она недавно посетила своего проктора в Докторс-Коммонс с целью урегулировать свое завещание в мою пользу.
11 unread messages
‘ That ’ s a laudable proceeding on the part of our aunt , at all events , ’ said Steerforth , when I mentioned it ; ‘ and one deserving of all encouragement . Daisy , my advice is that you take kindly to Doctors ’ Commons . ’

«Во всяком случае, это похвальный поступок со стороны нашей тети», — сказал Стирфорт, когда я упомянул об этом; 'и тот, кто заслуживает всяческого поощрения. Дейзи, мой тебе совет: будь добр к Докторам Коммонсу. '
12 unread messages
I quite made up my mind to do so . I then told Steerforth that my aunt was in town awaiting me ( as I found from her letter ) , and that she had taken lodgings for a week at a kind of private hotel at Lincoln ’ s Inn Fields , where there was a stone staircase , and a convenient door in the roof ; my aunt being firmly persuaded that every house in London was going to be burnt down every night .

Я вполне решился на это. Затем я сообщил Стирфорту, что моя тетя ждет меня в городе (как я узнал из ее письма) и что она сняла на неделю жилье в каком-то частном отеле в Линкольнс-Инн-Филдс, где была каменная лестница и удобная дверь в крыше; моя тетя была твердо убеждена, что каждый дом в Лондоне будет сжигаться каждую ночь.
13 unread messages
We achieved the rest of our journey pleasantly , sometimes recurring to Doctors ’ Commons , and anticipating the distant days when I should be a proctor there , which Steerforth pictured in a variety of humorous and whimsical lights , that made us both merry . When we came to our journey ’ s end , he went home , engaging to call upon me next day but one ; and I drove to Lincoln ’ s Inn Fields , where I found my aunt up , and waiting supper .

Оставшуюся часть пути мы прошли с удовольствием, иногда возвращаясь в Докторс-Коммонс и предвкушая далекие дни, когда я буду там проктором, которые Стирфорт представлял в самых разных юмористических и причудливых тонах, и это нас обоих веселило. Когда мы подошли к концу нашего путешествия, он пошел домой, обещая зайти ко мне на следующий день; и я поехал в Линкольнс-Инн-Филдс, где нашел свою тетю, ожидающую ужина.
14 unread messages
If I had been round the world since we parted , we could hardly have been better pleased to meet again .

Если бы я объехал весь мир с тех пор, как мы расстались, мы вряд ли были бы более рады встретиться снова.
15 unread messages
My aunt cried outright as she embraced me ; and said , pretending to laugh , that if my poor mother had been alive , that silly little creature would have shed tears , she had no doubt .

Моя тетя прямо заплакала, обнимая меня; и сказала, притворяясь смеющейся, что если бы моя бедная мать была жива, то это глупое создание прослезилось бы, в этом она не сомневалась.
16 unread messages
‘ So you have left Mr . Dick behind , aunt ? ’ said I . ‘ I am sorry for that . Ah , Janet , how do you do ? ’

— Так вы оставили мистера Дика, тетя? - сказал я. - Мне очень жаль. Ах, Джанет, как поживаешь?
17 unread messages
As Janet curtsied , hoping I was well , I observed my aunt ’ s visage lengthen very much .

Когда Джанет сделала реверанс, надеясь, что со мной все в порядке, я заметил, как лицо моей тети сильно удлинилось.
18 unread messages
‘ I am sorry for it , too , ’ said my aunt , rubbing her nose . ‘ I have had no peace of mind , Trot , since I have been here . ’ Before I could ask why , she told me .

— Я тоже сожалею об этом, — сказала тетушка, потирая нос. — У меня нет душевного спокойствия, Трот, с тех пор, как я здесь. Прежде чем я успел спросить почему, она рассказала мне.
19 unread messages
‘ I am convinced , ’ said my aunt , laying her hand with melancholy firmness on the table , ‘ that Dick ’ s character is not a character to keep the donkeys off . I am confident he wants strength of purpose . I ought to have left Janet at home , instead , and then my mind might perhaps have been at ease . If ever there was a donkey trespassing on my green , ’ said my aunt , with emphasis , ‘ there was one this afternoon at four o ’ clock . A cold feeling came over me from head to foot , and I know it was a donkey ! ’

— Я убеждена, — сказала тетушка, с меланхолической твердостью положив руку на стол, — что персонаж Дика не из тех, кто отпугивает ослов. Я уверен, что ему нужна сила цели. Вместо этого мне следовало бы оставить Джанет дома, и тогда, возможно, я был бы спокоен. Если когда-нибудь на мою лужайку вторгался осел, — с нажимом сказала моя тетя, — то один из них был сегодня днем, в четыре часа. Чувство холода охватило меня с головы до ног, и я знаю, что это был осел!
20 unread messages
I tried to comfort her on this point , but she rejected consolation .

Я пытался утешить ее в этом вопросе, но она отвергла утешение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому