Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ It was a donkey , ’ said my aunt ; ‘ and it was the one with the stumpy tail which that Murdering sister of a woman rode , when she came to my house . ’ This had been , ever since , the only name my aunt knew for Miss Murdstone .

«Это был осел», сказала моя тетя; — И это был тот самый, с коротким хвостом, на котором ездила сестра-убийца, когда пришла ко мне домой. С тех пор это было единственное имя, которое моя тетя знала для мисс Мэрдстон.
2 unread messages
‘ If there is any Donkey in Dover , whose audacity it is harder to me to bear than another ’ s , that , ’ said my aunt , striking the table , ‘ is the animal ! ’

«Если в Дувре и есть осел, чью дерзость мне тяжелее вынести, чем чужую, то это животное, — сказала тетушка, ударяя по столу!»
3 unread messages
Janet ventured to suggest that my aunt might be disturbing herself unnecessarily , and that she believed the donkey in question was then engaged in the sand - and - gravel line of business , and was not available for purposes of trespass . But my aunt wouldn ’ t hear of it .

Джанет осмелилась предположить, что моя тетя, возможно, беспокоится без надобности и что, по ее мнению, осел, о котором идет речь, в то время занимался бизнесом по добыче песка и гравия и не был доступен для вторжения на территорию. Но моя тетя и слышать об этом не хотела.
4 unread messages
Supper was comfortably served and hot , though my aunt ’ s rooms were very high up — whether that she might have more stone stairs for her money , or might be nearer to the door in the roof , I don ’ t know - and consisted of a roast fowl , a steak , and some vegetables , to all of which I did ample justice , and which were all excellent . But my aunt had her own ideas concerning London provision , and ate but little .

Ужин был сервирован с комфортом и был горячим, хотя комнаты тетушки располагались очень высоко (может ли у нее за ее деньги было больше каменных ступеней или, может быть, ближе к двери на крыше, я не знаю), и состоял из жареного мяса. птица, стейк и немного овощей, которым я отдал должное, и все они были превосходны. Но у моей тети были свои собственные взгляды на лондонскую еду, и она ела очень мало.
5 unread messages
‘ I suppose this unfortunate fowl was born and brought up in a cellar , ’ said my aunt , ‘ and never took the air except on a hackney coach - stand . I hope the steak may be beef , but I don ’ t believe it . Nothing ’ s genuine in the place , in my opinion , but the dirt . ’

«Полагаю, эта несчастная птица родилась и выросла в подвале, — сказала моя тетя, — и никогда не выходила на воздух, кроме как на стоянке наемных карет. Я надеюсь, что стейк будет говяжьим, но я в это не верю. По моему мнению, в этом месте нет ничего настоящего, кроме грязи.
6 unread messages
‘ Don ’ t you think the fowl may have come out of the country , aunt ? ’ I hinted .

— Не думаете ли вы, тетя, что птица могла прилететь из деревни? - Я намекнул.
7 unread messages
‘ Certainly not , ’ returned my aunt . ‘ It would be no pleasure to a London tradesman to sell anything which was what he pretended it was . ’

«Конечно, нет», — ответила моя тетя. «Лондонскому торговцу не доставило бы удовольствия продать что-либо, что было тем, чем он себя выдавал».
8 unread messages
I did not venture to controvert this opinion , but I made a good supper , which it greatly satisfied her to see me do .

Я не осмелился опровергнуть это мнение, но приготовил хороший ужин, чему она очень обрадовалась, увидев меня.
9 unread messages
When the table was cleared , Janet assisted her to arrange her hair , to put on her nightcap , which was of a smarter construction than usual ( ‘ in case of fire ’ , my aunt said ) , and to fold her gown back over her knees , these being her usual preparations for warming herself before going to bed . I then made her , according to certain established regulations from which no deviation , however slight , could ever be permitted , a glass of hot wine and water , and a slice of toast cut into long thin strips . With these accompaniments we were left alone to finish the evening , my aunt sitting opposite to me drinking her wine and water ; soaking her strips of toast in it , one by one , before eating them ; and looking benignantly on me , from among the borders of her nightcap .

Когда со стола было убрано, Джанет помогла ей привести в порядок волосы, надеть ночной колпак, который был более продуманной конструкции, чем обычно («на случай пожара», как сказала моя тетя), и сложить платье обратно на колени. Это ее обычные приготовления, чтобы согреться перед сном. Затем я приготовил ей, в соответствии с определенными установленными правилами, от которых не может быть допущено ни малейшего отклонения, стакан горячего вина с водой и кусок тоста, нарезанный длинными тонкими полосками. Под этот аккомпанемент мы остались одни и закончили вечер, а моя тетя сидела напротив меня и пила вино и воду; замачивала в нем полоски тостов одну за другой, прежде чем съесть их; и доброжелательно смотрела на меня из-под края своего ночного колпака.
10 unread messages
‘ Well , Trot , ’ she began , ‘ what do you think of the proctor plan ? Or have you not begun to think about it yet ? ’

— Ну, Трот, — начала она, — что ты думаешь о плане проктора? Или вы еще не начали об этом думать?
11 unread messages
‘ I have thought a good deal about it , my dear aunt , and I have talked a good deal about it with Steerforth . I like it very much indeed . I like it exceedingly . ’

— Я много думал об этом, моя дорогая тетушка, и много говорил об этом со Стирфортом. Мне это действительно очень нравится. Мне это очень нравится. '
12 unread messages
‘ Come ! ’ said my aunt . ‘ That ’ s cheering ! ’

'Приходить! - сказала моя тетя. «Это аплодисменты!»
13 unread messages
‘ I have only one difficulty , aunt . ’

— У меня есть только одна трудность, тетя. '
14 unread messages
‘ Say what it is , Trot , ’ she returned .

— Скажи, что это такое, Трот, — ответила она.
15 unread messages
‘ Why , I want to ask , aunt , as this seems , from what I understand , to be a limited profession , whether my entrance into it would not be very expensive ? ’

— Почему, я хочу спросить, тетушка, поскольку это, насколько я понимаю, профессия ограниченная, не будет ли мой вход в нее очень дорогим? '
16 unread messages
‘ It will cost , ’ returned my aunt , ‘ to article you , just a thousand pounds .

— Статья обойдется вам, — ответила тетушка, — всего в тысячу фунтов.
17 unread messages

'
18 unread messages
‘ Now , my dear aunt , ’ said I , drawing my chair nearer , ‘ I am uneasy in my mind about that . It ’ s a large sum of money . You have expended a great deal on my education , and have always been as liberal to me in all things as it was possible to be . You have been the soul of generosity . Surely there are some ways in which I might begin life with hardly any outlay , and yet begin with a good hope of getting on by resolution and exertion . Are you sure that it would not be better to try that course ? Are you certain that you can afford to part with so much money , and that it is right that it should be so expended ? I only ask you , my second mother , to consider . Are you certain ? ’

— Итак, моя дорогая тетя, — сказал я, придвигая стул ближе, — меня это беспокоит. Это большая сумма денег. Вы много потратили на мое образование и всегда были ко мне настолько либеральны, насколько это было возможно. Вы были душой щедрости. Конечно, есть некоторые способы, с помощью которых я мог бы начать жизнь практически без каких-либо затрат, и все же начать с хорошей надеждой на успех благодаря решимости и усилиям. Вы уверены, что не лучше ли попробовать этот курс? Уверены ли вы, что можете позволить себе расстаться с такой суммой денег и правильно ли ее тратить? Я лишь прошу тебя, моя вторая мать, задуматься. Ты уверен?'
19 unread messages
My aunt finished eating the piece of toast on which she was then engaged , looking me full in the face all the while ; and then setting her glass on the chimney - piece , and folding her hands upon her folded skirts , replied as follows :

Моя тетя закончила есть тост, над которым она тогда была занята, все время глядя мне прямо в лицо; а затем, поставив стакан на камин и сложив руки на сложенной юбке, ответила следующее:
20 unread messages
‘ Trot , my child , if I have any object in life , it is to provide for your being a good , a sensible , and a happy man . I am bent upon it - so is Dick . I should like some people that I know to hear Dick ’ s conversation on the subject . Its sagacity is wonderful . But no one knows the resources of that man ’ s intellect , except myself ! ’

— Трот, дитя мое, если у меня есть какая-то цель в жизни, так это сделать так, чтобы ты стал хорошим, разумным и счастливым человеком. Я склонен к этому, как и Дик. Мне бы хотелось, чтобы некоторые мои знакомые послушали разговор Дика на эту тему. Его проницательность удивительна. Но никто не знает ресурсов интеллекта этого человека, кроме меня самого! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому