Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Whether I shall turn out to be the hero of my own life , or whether that station will be held by anybody else , these pages must show . To begin my life with the beginning of my life , I record that I was born ( as I have been informed and believe ) on a Friday , at twelve o ’ clock at night . It was remarked that the clock began to strike , and I began to cry , simultaneously .

Стану ли я героем своей жизни или это место займет кто-нибудь другой, должны показать эти страницы. Чтобы начать свою жизнь с начала моей жизни, я записываю, что родился (как мне сообщили и верю) в пятницу, в двенадцать часов ночи. Было замечено, что часы начали бить, и я одновременно заплакал.
2 unread messages
In consideration of the day and hour of my birth , it was declared by the nurse , and by some sage women in the neighbourhood who had taken a lively interest in me several months before there was any possibility of our becoming personally acquainted , first , that I was destined to be unlucky in life ; and secondly , that I was privileged to see ghosts and spirits ; both these gifts inevitably attaching , as they believed , to all unlucky infants of either gender , born towards the small hours on a Friday night .

Принимая во внимание день и час моего рождения, няня и некоторые мудрые женщины по соседству, проявившие живой интерес ко мне за несколько месяцев до того, как появилась возможность нашего личного знакомства, заявили, во-первых, что Мне суждено было быть невезучим в жизни; и, во-вторых, мне выпала честь видеть призраков и духов; оба эти дара неизбежно присущи, как они считали, всем невезучим младенцам обоего пола, рожденным рано утром в пятницу.
3 unread messages
I need say nothing here , on the first head , because nothing can show better than my history whether that prediction was verified or falsified by the result . On the second branch of the question , I will only remark , that unless I ran through that part of my inheritance while I was still a baby , I have not come into it yet . But I do not at all complain of having been kept out of this property ; and if anybody else should be in the present enjoyment of it , he is heartily welcome to keep it .

Мне не нужно ничего говорить здесь по поводу первого пункта, потому что ничто не может лучше, чем моя история, показать, было ли это предсказание подтверждено или опровергнуто результатом. По второй ветви вопроса замечу только, что если я не исчерпал эту часть своего наследства, будучи еще младенцем, то я еще не вошел в нее. Но я нисколько не жалуюсь на то, что меня не пускают в эту собственность; и если кто-то еще будет наслаждаться этим в настоящее время, он сердечно приглашается сохранить его.
4 unread messages
I was born with a caul , which was advertised for sale , in the newspapers , at the low price of fifteen guineas .

Я родился с колпаком, о продаже которого в газетах было объявлено по низкой цене в пятнадцать гиней.
5 unread messages
Whether sea - going people were short of money about that time , or were short of faith and preferred cork jackets , I don ’ t know ; all I know is , that there was but one solitary bidding , and that was from an attorney connected with the bill - broking business , who offered two pounds in cash , and the balance in sherry , but declined to be guaranteed from drowning on any higher bargain . Consequently the advertisement was withdrawn at a dead loss — for as to sherry , my poor dear mother ’ s own sherry was in the market then — and ten years afterwards , the caul was put up in a raffle down in our part of the country , to fifty members at half - a - crown a head , the winner to spend five shillings . I was present myself , and I remember to have felt quite uncomfortable and confused , at a part of myself being disposed of in that way . The caul was won , I recollect , by an old lady with a hand - basket , who , very reluctantly , produced from it the stipulated five shillings , all in halfpence , and twopence halfpenny short — as it took an immense time and a great waste of arithmetic , to endeavour without any effect to prove to her . It is a fact which will be long remembered as remarkable down there , that she was never drowned , but died triumphantly in bed , at ninety - two .

То ли мореплаватели в то время нуждались в деньгах, то ли не хватало веры и предпочитали пробковые куртки, я не знаю; все, что я знаю, это то, что было только одно единственное предложение, и то от адвоката, связанного с брокерским бизнесом, который предложил два фунта наличными, а остаток в шерри, но отказался от гарантий, что он не утонет на более высокой цене. торговаться. В результате реклама была отозвана с полным убытком — что касается шерри, то в то время на рынке продавался собственный шерри моей бедной дорогой матери, — а десять лет спустя в нашей части страны в лотерее была разыграна упаковка по пятидесяти экземплярам. члены по полкроны за голову, победитель тратит пять шиллингов. Я сам присутствовал при этом и, помню, чувствовал себя весьма неловко и растерянно из-за того, что с частью меня поступили подобным образом. Помнится, колпачок выиграла старушка с ручной корзинкой, которая с большой неохотой извлекла из нее оговоренные пять шиллингов, все в полпенса и на два пенса меньше, - поскольку это отняло огромное время и большие траты. арифметики, пытаться без всякого эффекта доказать ей. Факт, который там, внизу, надолго запомнится как замечательный, заключается в том, что она ни разу не утонула, а триумфально умерла в постели в девяносто два года.
6 unread messages
I have understood that it was , to the last , her proudest boast , that she never had been on the water in her life , except upon a bridge ; and that over her tea ( to which she was extremely partial ) she , to the last , expressed her indignation at the impiety of mariners and others , who had the presumption to go ‘ meandering ’ about the world . It was in vain to represent to her that some conveniences , tea perhaps included , resulted from this objectionable practice . She always returned , with greater emphasis and with an instinctive knowledge of the strength of her objection , ‘ Let us have no meandering . ’

Я понял, что самым большим ее гордым хвастовством было то, что она никогда в жизни не бывала на воде, кроме как на мосту; и что за чаем (к которому она была чрезвычайно неравнодушна) она до последнего выражала свое негодование по поводу нечестия моряков и других, имевших самонадеянность «бродить» по свету. Напрасно было объяснять ей, что в результате этой предосудительной практики возникли какие-то удобства, в том числе и чай. Она всегда возвращалась с большей выразительностью и инстинктивным пониманием силы своего возражения: «Давайте не будем путаться».
7 unread messages
Not to meander myself , at present , I will go back to my birth .

Чтобы не путаться, сейчас я вернусь к своему рождению.
8 unread messages
I was born at Blunderstone , in Suffolk , or ‘ there by ’ , as they say in Scotland . I was a posthumous child . My father ’ s eyes had closed upon the light of this world six months , when mine opened on it . There is something strange to me , even now , in the reflection that he never saw me ; and something stranger yet in the shadowy remembrance that I have of my first childish associations with his white grave - stone in the churchyard , and of the indefinable compassion I used to feel for it lying out alone there in the dark night , when our little parlour was warm and bright with fire and candle , and the doors of our house were — almost cruelly , it seemed to me sometimes — bolted and locked against it .

Я родился в Бландерстоне, в Саффолке, или «там рядом», как говорят в Шотландии. Я был посмертным ребенком. Глаза моего отца закрылись на свет этого мира шесть месяцев, когда мои открылись для него. Есть что-то странное для меня даже теперь в соображении, что он никогда меня не видел; и что-то еще более странное в смутных воспоминаниях, которые я сохранил о своих первых детских ассоциациях с его белым надгробием на церковном дворе, и о необъяснимом сострадании, которое я испытывал к нему, лежа там один в темной ночи, когда наша маленькая гостиная было тепло и ярко от огня и свечей, а двери нашего дома были — почти жестоко, как мне иногда казалось — заперты на засовы.
9 unread messages
An aunt of my father ’ s , and consequently a great - aunt of mine , of whom I shall have more to relate by and by , was the principal magnate of our family .

Тетка моего отца и, следовательно, моя двоюродная бабушка, о которой мне придется рассказать дальше, была главным магнатом нашей семьи.
10 unread messages
Miss Trotwood , or Miss Betsey , as my poor mother always called her , when she sufficiently overcame her dread of this formidable personage to mention her at all ( which was seldom ) , had been married to a husband younger than herself , who was very handsome , except in the sense of the homely adage , ‘ handsome is , that handsome does ’ — for he was strongly suspected of having beaten Miss Betsey , and even of having once , on a disputed question of supplies , made some hasty but determined arrangements to throw her out of a two pair of stairs ’ window . These evidences of an incompatibility of temper induced Miss Betsey to pay him off , and effect a separation by mutual consent . He went to India with his capital , and there , according to a wild legend in our family , he was once seen riding on an elephant , in company with a Baboon ; but I think it must have been a Baboo — or a Begum . Anyhow , from India tidings of his death reached home , within ten years . How they affected my aunt , nobody knew ; for immediately upon the separation , she took her maiden name again , bought a cottage in a hamlet on the sea - coast a long way off , established herself there as a single woman with one servant , and was understood to live secluded , ever afterwards , in an inflexible retirement .

Мисс Тротвуд, или мисс Бетси, как всегда называла ее моя бедная мать, когда она достаточно преодолела свой страх перед этой грозной личностью и вообще упомянула о ней (что случалось редко), была замужем за мужем моложе ее, который был очень красив. Его сильно подозревали в том, что он избил мисс Бетси, и даже в том, что однажды, по спорному вопросу о припасах, он принял некоторые поспешные, но решительные меры, чтобы выбрось ее из окна двухпарной лестницы. Эти свидетельства несовместимости характеров побудили мисс Бетси расплатиться с ним и расстаться по обоюдному согласию. Он отправился в Индию со своей столицей, и там, согласно дикой легенде в нашей семье, его однажды видели верхом на слоне, в компании с Бабуином; но я думаю, что это, должно быть, был Бабу или Бегум. Так или иначе, из Индии весть о его смерти дошла до дома в течение десяти лет. Как они повлияли на мою тетю, никто не знал; ибо сразу же после расставания она снова взяла свою девичью фамилию, купила коттедж в деревушке на берегу моря, вдали от моря, поселилась там как одинокая женщина с одной служанкой и, как считалось, с тех пор жила уединенно. в негибкой пенсии.
11 unread messages
My father had once been a favourite of hers , I believe ; but she was mortally affronted by his marriage , on the ground that my mother was ‘ a wax doll ’ . She had never seen my mother , but she knew her to be not yet twenty . My father and Miss Betsey never met again .

Думаю, мой отец когда-то был ее любимцем; но она была смертельно оскорблена его женитьбой на том основании, что моя мать была «восковой куклой». Она никогда не видела мою мать, но знала, что ей еще нет двадцати. Мой отец и мисс Бетси больше никогда не встречались.
12 unread messages
He was double my mother ’ s age when he married , and of but a delicate constitution . He died a year afterwards , and , as I have said , six months before I came into the world .

Когда он женился, он был вдвое старше моей матери и обладал хрупким телосложением. Он умер через год и, как я уже сказал, за шесть месяцев до моего появления на свет.
13 unread messages
This was the state of matters , on the afternoon of , what I may be excused for calling , that eventful and important Friday . I can make no claim therefore to have known , at that time , how matters stood ; or to have any remembrance , founded on the evidence of my own senses , of what follows .

Таково было положение дел в полдень той насыщенной событиями и важной пятницы, которую я могу извинить за такое название. Поэтому я не могу утверждать, что знал в то время, как обстояли дела; или иметь какое-либо воспоминание, основанное на свидетельствах моих собственных чувств, о том, что последует.
14 unread messages
My mother was sitting by the fire , but poorly in health , and very low in spirits , looking at it through her tears , and desponding heavily about herself and the fatherless little stranger , who was already welcomed by some grosses of prophetic pins , in a drawer upstairs , to a world not at all excited on the subject of his arrival ; my mother , I say , was sitting by the fire , that bright , windy March afternoon , very timid and sad , and very doubtful of ever coming alive out of the trial that was before her , when , lifting her eyes as she dried them , to the window opposite , she saw a strange lady coming up the garden .

Моя мать сидела у огня, но слабая здоровьем и очень подавленная, глядя на это сквозь слезы и тяжело удрученная о себе и о маленьком незнакомце, оставшемся без отца, которого уже приветствовали несколько валов пророческих булавок, в ящик наверху, в мир, совершенно не взволнованный его приездом; моя мать, говорю я, сидела у огня в тот яркий, ветреный мартовский день, очень робкая и грустная, и очень сомневалась, что когда-нибудь выйдет живой из испытания, которое ей предстояло, когда, подняв глаза, вытирая их, Подойдя к окну напротив, она увидела странную даму, идущую по саду.
15 unread messages
My mother had a sure foreboding at the second glance , that it was Miss Betsey . The setting sun was glowing on the strange lady , over the garden - fence , and she came walking up to the door with a fell rigidity of figure and composure of countenance that could have belonged to nobody else .

У моей матери с первого же взгляда возникло верное предчувствие, что это мисс Бетси. Заходящее солнце освещало странную даму, стоявшую за оградой сада, и она подошла к двери с такой жесткой фигурой и хладнокровием лица, которое не могло принадлежать никому другому.
16 unread messages
When she reached the house , she gave another proof of her identity .

Добравшись до дома, она предоставила еще одно удостоверение личности.
17 unread messages
My father had often hinted that she seldom conducted herself like any ordinary Christian ; and now , instead of ringing the bell , she came and looked in at that identical window , pressing the end of her nose against the glass to that extent , that my poor dear mother used to say it became perfectly flat and white in a moment .

Мой отец часто намекал, что она редко ведет себя как обычный христианин; и теперь, вместо того чтобы позвонить в колокольчик, она подошла и заглянула в то самое окно, прижавшись кончиком носа к стеклу до такой степени, что, как говорила моя бедная дорогая матушка, оно в одно мгновение стало совершенно плоским и белым.
18 unread messages
She gave my mother such a turn , that I have always been convinced I am indebted to Miss Betsey for having been born on a Friday .

Она так одарила мою мать, что я всегда был убежден, что обязан мисс Бетси тем, что родился в пятницу.
19 unread messages
My mother had left her chair in her agitation , and gone behind it in the corner . Miss Betsey , looking round the room , slowly and inquiringly , began on the other side , and carried her eyes on , like a Saracen ’ s Head in a Dutch clock , until they reached my mother . Then she made a frown and a gesture to my mother , like one who was accustomed to be obeyed , to come and open the door . My mother went .

Моя мать в волнении оставила свой стул и зашла за него в угол. Мисс Бетси, медленно и вопросительно оглядывая комнату, начала с другой стороны и продолжала смотреть, как голова сарацина в голландских часах, пока они не достигли моей матери. Затем она нахмурилась и жестом предложила моей матери, как человеку, привыкшему подчиняться, подойти и открыть дверь. Моя мать пошла.
20 unread messages
‘ Mrs . David Copperfield , I think , ’ said Miss Betsey ; the emphasis referring , perhaps , to my mother ’ s mourning weeds , and her condition .

'Миссис. Думаю, Дэвид Копперфильд, — сказала мисс Бетси. акцент, возможно, имел в виду траур моей матери и ее состояние.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому