Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

I have understood that it was , to the last , her proudest boast , that she never had been on the water in her life , except upon a bridge ; and that over her tea ( to which she was extremely partial ) she , to the last , expressed her indignation at the impiety of mariners and others , who had the presumption to go ‘ meandering ’ about the world . It was in vain to represent to her that some conveniences , tea perhaps included , resulted from this objectionable practice . She always returned , with greater emphasis and with an instinctive knowledge of the strength of her objection , ‘ Let us have no meandering . ’

Я понял, что самым большим ее гордым хвастовством было то, что она никогда в жизни не бывала на воде, кроме как на мосту; и что за чаем (к которому она была чрезвычайно неравнодушна) она до последнего выражала свое негодование по поводу нечестия моряков и других, имевших самонадеянность «бродить» по свету. Напрасно было объяснять ей, что в результате этой предосудительной практики возникли какие-то удобства, в том числе и чай. Она всегда возвращалась с большей выразительностью и инстинктивным пониманием силы своего возражения: «Давайте не будем путаться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому