Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Yes , ’ said my mother , faintly .

— Да, — слабо сказала моя мать.
2 unread messages
‘ Miss Trotwood , ’ said the visitor . ‘ You have heard of her , I dare say ? ’

— Мисс Тротвуд, — сказал посетитель. — Осмелюсь предположить, вы слышали о ней?
3 unread messages
My mother answered she had had that pleasure . And she had a disagreeable consciousness of not appearing to imply that it had been an overpowering pleasure .

Моя мать ответила, что имела такое удовольствие. И ей было неприятно осознавать, что она не намекает на то, что это было непреодолимое удовольствие.
4 unread messages
‘ Now you see her , ’ said Miss Betsey . My mother bent her head , and begged her to walk in .

— Теперь вы ее видите, — сказала мисс Бетси. Моя мать наклонила голову и попросила ее войти.
5 unread messages
They went into the parlour my mother had come from , the fire in the best room on the other side of the passage not being lighted — not having been lighted , indeed , since my father ’ s funeral ; and when they were both seated , and Miss Betsey said nothing , my mother , after vainly trying to restrain herself , began to cry . ‘ Oh tut , tut , tut ! ’ said Miss Betsey , in a hurry . ‘ Don ’ t do that ! Come , come ! ’

Они вошли в гостиную, из которой пришла моя мать, и огонь в лучшей комнате по другую сторону коридора не зажигался — да и вообще, его не зажигали со времени похорон моего отца; и когда они оба сели, а мисс Бетси ничего не сказала, моя мать, тщетно пытаясь сдержаться, заплакала. «Ой, тьфу, тьфу!» — торопливо сказала мисс Бетси. «Не делай этого! Давай, давай!
6 unread messages
My mother couldn ’ t help it notwithstanding , so she cried until she had had her cry out .

Несмотря на это, моя мать ничего не могла с собой поделать, поэтому плакала до тех пор, пока не заплакала.
7 unread messages
‘ Take off your cap , child , ’ said Miss Betsey , ‘ and let me see you . ’

— Сними кепку, дитя, — сказала мисс Бетси, — и позволь мне увидеть тебя.
8 unread messages
My mother was too much afraid of her to refuse compliance with this odd request , if she had any disposition to do so . Therefore she did as she was told , and did it with such nervous hands that her hair ( which was luxuriant and beautiful ) fell all about her face .

Моя мать слишком боялась ее, чтобы отказать в выполнении этой странной просьбы, если бы у нее было к этому какое-то расположение. Поэтому она сделала, как ей сказали, и сделала это такими нервными руками, что ее волосы (роскошные и красивые) упали ей на лицо.
9 unread messages
‘ Why , bless my heart ! ’ exclaimed Miss Betsey . ‘ You are a very Baby ! ’

«Почему, благослови мое сердце! - воскликнула мисс Бетси. «Ты очень Бэби!»
10 unread messages
My mother was , no doubt , unusually youthful in appearance even for her years ; she hung her head , as if it were her fault , poor thing , and said , sobbing , that indeed she was afraid she was but a childish widow , and would be but a childish mother if she lived . In a short pause which ensued , she had a fancy that she felt Miss Betsey touch her hair , and that with no ungentle hand ; but , looking at her , in her timid hope , she found that lady sitting with the skirt of her dress tucked up , her hands folded on one knee , and her feet upon the fender , frowning at the fire .

Моя мать, без сомнения, была необычайно молода даже для своих лет; она опустила голову, как будто это была ее вина, бедняжка, и сказала, рыдая, что она действительно боялась, что она всего лишь детская вдова и была бы всего лишь детской матерью, если бы она жила. В последовавшую за этим короткую паузу ей почудилось, что она чувствует, как мисс Бетси прикоснулась к ее волосам, и то не грубой рукой; но, взглянув на нее, в своей робкой надежде, она увидела, что эта дама сидит, подоткнув подол платья, сложив руки на одном колене и положив ноги на решетку, и хмурится, глядя на огонь.
11 unread messages
‘ In the name of Heaven , ’ said Miss Betsey , suddenly , ‘ why Rookery ? ’

— Ради всего святого, — внезапно сказала мисс Бетси, — почему Рукери?
12 unread messages
‘ Do you mean the house , ma ’ am ? ’ asked my mother .

— Вы имеете в виду дом, мэм? — спросила моя мать.
13 unread messages
‘ Why Rookery ? ’ said Miss Betsey . ‘ Cookery would have been more to the purpose , if you had had any practical ideas of life , either of you . ’

— Почему Рукери? - сказала мисс Бетси. — Кулинария была бы более подходящей для цели, если бы у вас обоих были какие-то практические представления о жизни.
14 unread messages
‘ The name was Mr . Copperfield ’ s choice , ’ returned my mother . ‘ When he bought the house , he liked to think that there were rooks about it . ’

— Это имя выбрал мистер Копперфильд, — ответила моя мать. «Когда он купил дом, ему нравилось думать, что в нем водятся грачи».
15 unread messages
The evening wind made such a disturbance just now , among some tall old elm - trees at the bottom of the garden , that neither my mother nor Miss Betsey could forbear glancing that way . As the elms bent to one another , like giants who were whispering secrets , and after a few seconds of such repose , fell into a violent flurry , tossing their wild arms about , as if their late confidences were really too wicked for their peace of mind , some weatherbeaten ragged old rooks ’ - nests , burdening their higher branches , swung like wrecks upon a stormy sea .

Вечерний ветер только что так шумел среди высоких старых вязов в глубине сада, что ни моя мать, ни мисс Бетси не могли удержаться и поглядеть в ту сторону. Когда вязы склонялись друг к другу, как великаны, шепчущие секреты, и после нескольких секунд такого покоя впадали в сильный шквал, размахивая своими дикими руками, как будто их недавние признания были действительно слишком злы для их душевного спокойствия. Некоторые обветренные, оборванные старые грачьи гнезда, отягощая свои высокие ветви, качались, как обломки в бурном море.
16 unread messages
‘ Where are the birds ? ’ asked Miss Betsey .

«Где птицы? – спросила мисс Бетси.
17 unread messages
‘ The — ? ‘ My mother had been thinking of something else .

'Это...? — Моя мать думала о другом.
18 unread messages
‘ The rooks — what has become of them ? ’ asked Miss Betsey .

— Грачи, что с ними стало? – спросила мисс Бетси.
19 unread messages
‘ There have not been any since we have lived here , ’ said my mother . ‘ We thought — Mr . Copperfield thought — it was quite a large rookery ; but the nests were very old ones , and the birds have deserted them a long while .

«Таких не было с тех пор, как мы здесь живем», — сказала моя мать. «Мы думали, — подумал мистер Копперфильд, — что это довольно большое лежбище; но гнезда были очень старые, и птицы давно их покинули.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому