Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

My mother was sitting by the fire , but poorly in health , and very low in spirits , looking at it through her tears , and desponding heavily about herself and the fatherless little stranger , who was already welcomed by some grosses of prophetic pins , in a drawer upstairs , to a world not at all excited on the subject of his arrival ; my mother , I say , was sitting by the fire , that bright , windy March afternoon , very timid and sad , and very doubtful of ever coming alive out of the trial that was before her , when , lifting her eyes as she dried them , to the window opposite , she saw a strange lady coming up the garden .

Моя мать сидела у огня, но слабая здоровьем и очень подавленная, глядя на это сквозь слезы и тяжело удрученная о себе и о маленьком незнакомце, оставшемся без отца, которого уже приветствовали несколько валов пророческих булавок, в ящик наверху, в мир, совершенно не взволнованный его приездом; моя мать, говорю я, сидела у огня в тот яркий, ветреный мартовский день, очень робкая и грустная, и очень сомневалась, что когда-нибудь выйдет живой из испытания, которое ей предстояло, когда, подняв глаза, вытирая их, Подойдя к окну напротив, она увидела странную даму, идущую по саду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому