Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ What then ? ’

'Что тогда? '
2 unread messages
‘ Presidents and tribunals are so prejudiced . ’

«Президенты и трибуналы настолько предвзяты. '
3 unread messages
‘ Well , ’ cried the other , uneasily flinging the end of his cloak over his shoulder with an oath , ‘ let them do their worst ! ’

— Что ж, — вскричал другой, с тревогой перебрасывая конец плаща через плечо, — пусть делают самое худшее!
4 unread messages
‘ Truly I think they will , ’ murmured John Baptist to himself , as he bent his head to put his knife in his sash .

«Я действительно думаю, что так и будет», — пробормотал Иоанн Креститель про себя, наклонив голову, чтобы воткнуть нож за пояс.
5 unread messages
Nothing more was said on either side , though they both began walking to and fro , and necessarily crossed at every turn . Monsieur Rigaud sometimes stopped , as if he were going to put his case in a new light , or make some irate remonstrance ; but Signor Cavalletto continuing to go slowly to and fro at a grotesque kind of jog - trot pace with his eyes turned downward , nothing came of these inclinings .

Ни с той, ни с другой стороны больше ничего не было сказано, хотя они оба начали ходить взад и вперед и обязательно пересекались на каждом шагу. Господин Риго иногда останавливался, как будто собирался представить свое дело в новом свете или выступить с каким-нибудь гневным протестом; но синьор Каваллетто продолжал медленно ходить взад и вперед гротескной трусцой, опустив глаза вниз, из этих поползновений ничего не вышло.
6 unread messages
By - and - by the noise of the key in the lock arrested them both . The sound of voices succeeded , and the tread of feet . The door clashed , the voices and the feet came on , and the prison - keeper slowly ascended the stairs , followed by a guard of soldiers .

Вскоре звук ключа в замке остановил их обоих. Звук голосов сменился звуком шагов. Хлопнула дверь, раздались голоса и шаги, и тюремщик медленно поднялся по лестнице, сопровождаемый стражей солдат.
7 unread messages
‘ Now , Monsieur Rigaud , ’ said he , pausing for a moment at the grate , with his keys in his hands , ‘ have the goodness to come out . ’

— А теперь, месье Риго, — сказал он, остановившись на мгновение у камина с ключами в руках, — будьте добры выйти.
8 unread messages
‘ I am to depart in state , I see ? ’

— Я должен уехать по штату, я вижу? '
9 unread messages
‘ Why , unless you did , ’ returned the jailer , ‘ you might depart in so many pieces that it would be difficult to get you together again . There ’ s a crowd , Monsieur Rigaud , and it doesn ’ t love you .

«Почему, если бы вы этого не сделали, — ответил тюремщик, — вы могли бы уйти в столь многих частях, что вам будет трудно снова собраться вместе. Есть толпа, мосье Риго, и она вас не любит.
10 unread messages

'
11 unread messages
He passed on out of sight , and unlocked and unbarred a low door in the corner of the chamber . ‘ Now , ’ said he , as he opened it and appeared within , ‘ come out . ’

Он скрылся из виду, отпер и снял засов низкую дверь в углу комнаты. «А теперь, — сказал он, открывая ее и появляясь внутри, — выходи».
12 unread messages
There is no sort of whiteness in all the hues under the sun at all like the whiteness of Monsieur Rigaud ’ s face as it was then . Neither is there any expression of the human countenance at all like that expression in every little line of which the frightened heart is seen to beat . Both are conventionally compared with death ; but the difference is the whole deep gulf between the struggle done , and the fight at its most desperate extremity .

Во всех красках под солнцем нет такой белизны, как белизна лица господина Риго, каким оно было тогда. Нет и выражения человеческого лица, подобного тому выражению, в каждой строчке которого видно, как бьется испуганное сердце. И то и другое традиционно сравнивают со смертью; но разница заключается во всей глубокой пропасти между проделанной борьбой и борьбой в ее самой отчаянной точке.
13 unread messages
He lighted another of his paper cigars at his companion ’ s ; put it tightly between his teeth ; covered his head with a soft slouched hat ; threw the end of his cloak over his shoulder again ; and walked out into the side gallery on which the door opened , without taking any further notice of Signor Cavalletto . As to that little man himself , his whole attention had become absorbed in getting near the door and looking out at it . Precisely as a beast might approach the opened gate of his den and eye the freedom beyond , he passed those few moments in watching and peering , until the door was closed upon him .

Он закурил у своего компаньона еще одну бумажную сигару; плотно зажать его между зубами; покрыл голову мягкой шляпой с напуском; снова перекинул конец плаща через плечо; и вышел на боковую галерею, куда открывалась дверь, не обращая больше внимания на синьора Каваллетто. Что касается самого этого маленького человека, то все его внимание было поглощено тем, чтобы подойти к двери и посмотреть на нее. Точно так же, как зверь мог бы приблизиться к открытым воротам своего логова и увидеть свободу за его пределами, он провел эти несколько мгновений, наблюдая и всматриваясь, пока дверь не закрылась за ним.
14 unread messages
There was an officer in command of the soldiers ; a stout , serviceable , profoundly calm man , with his drawn sword in his hand , smoking a cigar . He very briefly directed the placing of Monsieur Rigaud in the midst of the party , put himself with consummate indifference at their head , gave the word ‘ march ! ’ and so they all went jingling down the staircase .

Солдатами командовал офицер; толстый, работоспособный, глубоко спокойный человек с обнаженной шпагой в руке и курящий сигару. Он очень кратко распорядился разместить г-на Риго в центре партии, с полнейшим равнодушием поставил себя во главе, дал слово «марш!» и вот они все, звеня, пошли вниз по лестнице.
15 unread messages
The door clashed — the key turned — and a ray of unusual light , and a breath of unusual air , seemed to have passed through the jail , vanishing in a tiny wreath of smoke from the cigar .

Хлопнула дверь — ключ повернулся — и луч необычного света, и дуновение необычного воздуха, казалось, прошли через тюрьму, исчезнув в крохотном венке дыма от сигары.
16 unread messages
Still , in his captivity , like a lower animal — like some impatient ape , or roused bear of the smaller species — the prisoner , now left solitary , had jumped upon the ledge , to lose no glimpse of this departure . As he yet stood clasping the grate with both hands , an uproar broke upon his hearing ; yells , shrieks , oaths , threats , execrations , all comprehended in it , though ( as in a storm ) nothing but a raging swell of sound distinctly heard .

Тем не менее, в плену, как низшее животное, как какая-нибудь нетерпеливая обезьяна или разбуженный медведь более мелкого вида, пленник, теперь оставшийся один, прыгнул на выступ, чтобы не упустить ни малейшего намека на этот уход. Когда он все еще стоял, сжимая решетку обеими руками, до его слуха дошел шум; крики, визги, ругательства, угрозы, проклятия — все это содержалось в нем, хотя (как во время бури) отчетливо не было слышно ничего, кроме бушующего наплыва звуков.
17 unread messages
Excited into a still greater resemblance to a caged wild animal by his anxiety to know more , the prisoner leaped nimbly down , ran round the chamber , leaped nimbly up again , clasped the grate and tried to shake it , leaped down and ran , leaped up and listened , and never rested until the noise , becoming more and more distant , had died away . How many better prisoners have worn their noble hearts out so ; no man thinking of it ; not even the beloved of their souls realising it ; great kings and governors , who had made them captive , careering in the sunlight jauntily , and men cheering them on . Even the said great personages dying in bed , making exemplary ends and sounding speeches ; and polite history , more servile than their instruments , embalming them !

Желая узнать больше, пленник, возбужденный еще большим сходством с диким животным в клетке, проворно спрыгнул вниз, обежал вокруг камеры, снова проворно вскочил, схватил решетку и попытался ее потрясти, спрыгнул вниз и побежал, вскочил вверх. и слушал, и не успокаивался, пока шум, становившийся все более и более отдаленным, не затих. Сколько лучших заключенных так изнурили свои благородные сердца; никто об этом не думает; даже возлюбленные их душ не осознают этого; великие короли и правители, которые взяли их в плен, весело кружили на солнце, а люди подбадривали их. Даже упомянутые великие личности умирали в постели, добиваясь образцовых результатов и звучных речей; и вежливая история, более раболепная, чем их инструменты, бальзамирующая их!
18 unread messages
At last , John Baptist , now able to choose his own spot within the compass of those walls for the exercise of his faculty of going to sleep when he would , lay down upon the bench , with his face turned over on his crossed arms , and slumbered

Наконец Иоанн Креститель, теперь способный выбирать себе место в пределах этих стен, чтобы тренировать свою способность засыпать, когда ему хочется, лег на скамейку, повернув лицо на скрещенные руки, и дремал
19 unread messages
In his submission , in his lightness , in his good humour , in his short - lived passion , in his easy contentment with hard bread and hard stones , in his ready sleep , in his fits and starts , altogether a true son of the land that gave him birth .

В своей покорности, в своей легкости, в своем добродушии, в своей недолговечной страсти, в своем легком довольстве твердым хлебом и твердыми камнями, в своем быстром сне, в своих приступах - весь он был истинным сыном земли, которая родила его.
20 unread messages
The wide stare stared itself out for one while ; the Sun went down in a red , green , golden glory ; the stars came out in the heavens , and the fire - flies mimicked them in the lower air , as men may feebly imitate the goodness of a better order of beings ; the long dusty roads and the interminable plains were in repose — and so deep a hush was on the sea , that it scarcely whispered of the time when it shall give up its dead .

Широкий взгляд какое-то время смотрел на себя; Солнце зашло в красном, зеленом, золотом сиянии; звезды появились на небе, и светлячки подражали им в нижних слоях воздуха, как люди могут слабо подражать доброте существ высшего порядка; длинные пыльные дороги и бесконечные равнины были в покое, а на море воцарилась такая глубокая тишина, что оно едва шептало о времени, когда оно отдаст своих мертвецов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому