Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
No more of yesterday ’ s howling over yonder to - day , Sir ; is there ? ’

Сегодня больше не будет вчерашнего воя, сэр; есть? '
2 unread messages
‘ I have heard none . ’

— Я ничего не слышал. '
3 unread messages
‘ Then you may be sure there is none . When these people howl , they howl to be heard . ’

— Тогда можете быть уверены, что его нет. Когда эти люди воют, они воют, чтобы их услышали. '
4 unread messages
‘ Most people do , I suppose . ’

— Полагаю, большинство людей так и делают. '
5 unread messages
‘ Ah ! but these people are always howling . Never happy otherwise . ’

«Ах! но эти люди всегда воют. Никогда иначе не был бы счастлив. '
6 unread messages
‘ Do you mean the Marseilles people ? ’

— Вы имеете в виду жителей Марселя? '
7 unread messages
‘ I mean the French people . They ’ re always at it . As to Marseilles , we know what Marseilles is . It sent the most insurrectionary tune into the world that was ever composed . It couldn ’ t exist without allonging and marshonging to something or other — victory or death , or blazes , or something . ’

«Я имею в виду французов. Они всегда в деле. Что касается Марселя, мы знаем, что такое Марсель. Он послал в мир самую бунтарскую мелодию, которая когда-либо была написана. Оно не могло существовать без присоединения и присоединения к чему-то — победе или смерти, или пожарам, или чему-то еще. '
8 unread messages
The speaker , with a whimsical good humour upon him all the time , looked over the parapet - wall with the greatest disparagement of Marseilles ; and taking up a determined position by putting his hands in his pockets and rattling his money at it , apostrophised it with a short laugh .

Оратор, все время пребывавший в причудливом добродушии, смотрел через парапет с величайшим пренебрежением к Марселю; и, заняв решительную позицию, засунув руки в карманы и потряхивая деньгами, апострофом прокомментировал это коротким смехом.
9 unread messages
‘ Allong and marshong , indeed . It would be more creditable to you , I think , to let other people allong and marshong about their lawful business , instead of shutting ‘ em up in quarantine ! ’

— Действительно, Аллонг и Маршонг. Я думаю, для вас было бы более похвально позволить другим людям бродить и заниматься своими законными делами, вместо того, чтобы запирать их на карантине!
10 unread messages
‘ Tiresome enough , ’ said the other . ‘ But we shall be out to - day . ’

— Достаточно утомительно, — сказал другой. — Но мы уедем сегодня.
11 unread messages
‘ Out to - day ! ’ repeated the first . ‘ It ’ s almost an aggravation of the enormity , that we shall be out to - day . Out ! What have we ever been in for ? ’

'Выходит сегодня! - повторил первый. — То, что мы сегодня уезжаем, почти усугубляет чудовищность. Вне! Что нас когда-либо ждало?
12 unread messages
‘ For no very strong reason , I must say . But as we come from the East , and as the East is the country of the plague — ’

— Должен сказать, без очень веской причины. Но поскольку мы родом с Востока, а Восток — страна чумы…
13 unread messages
‘ The plague ! ’ repeated the other . ‘ That ’ s my grievance . I have had the plague continually , ever since I have been here .

'Чума! - повторил другой. «Это моя жалоба. Я болел чумой постоянно с тех пор, как оказался здесь.
14 unread messages
I am like a sane man shut up in a madhouse ; I can ’ t stand the suspicion of the thing . I came here as well as ever I was in my life ; but to suspect me of the plague is to give me the plague . And I have had it — and I have got it . ’

Я подобен здравомыслящему человеку, запертому в сумасшедшем доме; Я не могу вынести подозрений по этому поводу. Я пришел сюда так же хорошо, как и когда-либо в жизни; но подозревать меня в чуме — значит заразить меня чумой. И у меня это было — и я это получил. '
15 unread messages
‘ You bear it very well , Mr Meagles , ’ said the second speaker , smiling .

— Вы очень хорошо это переносите, мистер Миглс, — сказал второй оратор, улыбаясь.
16 unread messages
‘ No . If you knew the real state of the case , that ’ s the last observation you would think of making . I have been waking up night after night , and saying , now I have got it , now it has developed itself , now I am in for it , now these fellows are making out their case for their precautions . Why , I ’ d as soon have a spit put through me , and be stuck upon a card in a collection of beetles , as lead the life I have been leading here . ’

'Нет. Если бы вы знали реальное положение дела, это последнее наблюдение, которое вы бы подумали сделать. Я просыпался ночь за ночью и говорил: вот оно у меня, теперь оно развилось, теперь меня это ждет, теперь эти ребята доказывают необходимость своих мер предосторожности. Да ведь мне скорее плюнули бы в меня и прилипли бы к карточке в куче жуков, чем вести ту жизнь, которую я веду здесь. '
17 unread messages
‘ Well , Mr Meagles , say no more about it now it ’ s over , ’ urged a cheerful feminine voice .

— Что ж, мистер Миглс, не говорите больше об этом, раз уж все кончено, — потребовал веселый женский голос.
18 unread messages
‘ Over ! ’ repeated Mr Meagles , who appeared ( though without any ill - nature ) to be in that peculiar state of mind in which the last word spoken by anybody else is a new injury . ‘ Over ! and why should I say no more about it because it ’ s over ? ’

'Над! - повторил мистер Миглс, который, по-видимому (хотя и без какой-либо злобы), находился в том своеобразном состоянии ума, при котором последнее слово, сказанное кем-либо еще, является новой обидой. 'Над! и почему я должен больше ничего об этом не говорить, ведь все кончено?»
19 unread messages
It was Mrs Meagles who had spoken to Mr Meagles ; and Mrs Meagles was , like Mr Meagles , comely and healthy , with a pleasant English face which had been looking at homely things for five - and - fifty years or more , and shone with a bright reflection of them .

С мистером Миглсом разговаривала миссис Миглс; и миссис Миглс была, как и мистер Миглс, миловидной и здоровой, с приятным английским лицом, которое уже пятьдесят пять лет или больше смотрело на невзрачные вещи и сияло их ярким отражением.
20 unread messages
‘ There ! Never mind , Father , never mind ! ’ said Mrs Meagles . ‘ For goodness sake content yourself with Pet . ’

'Там! Неважно, Отец, неважно! - сказала миссис Миглс. — Ради бога, довольствуйтесь Пет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому