Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
He kept his small smooth hand in constant requisition , as if it were a witness to his gentility that had often done him good service before .

Он постоянно держал свою маленькую гладкую руку, как будто это было свидетельством его благородства, которое раньше часто оказывало ему добрую услугу.
2 unread messages
‘ Two years ago I came to Marseilles . I admit that I was poor ; I had been ill . When your lawyers , your politicians , your intriguers , your men of the Exchange fall ill , and have not scraped money together , they become poor . I put up at the Cross of Gold , — kept then by Monsieur Henri Barronneau — sixty - five at least , and in a failing state of health . I had lived in the house some four months when Monsieur Henri Barronneau had the misfortune to die ; — at any rate , not a rare misfortune , that . It happens without any aid of mine , pretty often . ’

«Два года назад я приехал в Марсель. Я признаю, что был беден; Я был болен. Когда ваши адвокаты, ваши политики, ваши интриганы, ваши биржевые люди заболевают и не накопили денег, они становятся бедными. Я поставил под Золотым Крестом, который тогда хранил месье Анри Барронно, по меньшей мере шестьдесят пять лет и в слабом состоянии здоровья. Я прожил в этом доме около четырех месяцев, когда мсье Анри Барронно имел несчастье умереть - во всяком случае, это не редкое несчастье. Это происходит довольно часто без моей помощи. '
3 unread messages
John Baptist having smoked his cigarette down to his fingers ’ ends , Monsieur Rigaud had the magnanimity to throw him another .

Иоанн Креститель выкурил сигарету до кончиков пальцев, и мсье Риго имел великодушие бросить ему еще одну.
4 unread messages
He lighted the second at the ashes of the first , and smoked on , looking sideways at his companion , who , preoccupied with his own case , hardly looked at him .

Он закурил вторую на пепле первой и курил дальше, покосившись на своего спутника, который, озабоченный своим делом, почти не смотрел на него.
5 unread messages
‘ Monsieur Barronneau left a widow . She was two - and - twenty . She had gained a reputation for beauty , and ( which is often another thing ) was beautiful . I continued to live at the Cross of Gold . I married Madame Barronneau . It is not for me to say whether there was any great disparity in such a match . Here I stand , with the contamination of a jail upon me ; but it is possible that you may think me better suited to her than her former husband was . ’

— Месье Барронно остался вдовой. Ей было двадцать два. Она приобрела репутацию красавицы и (что часто бывает совсем по-другому) была красива. Я продолжал жить в Золотом Кресте. Я женился на мадам Барронно. Не мне говорить, была ли в таком матче какая-то большая разница. Вот я стою, ощущая на себе заразу тюрьмы; но возможно, что вы сочтете меня более подходящим для нее, чем ее прежний муж. '
6 unread messages
He had a certain air of being a handsome man — which he was not ; and a certain air of being a well - bred man — which he was not . It was mere swagger and challenge ; but in this particular , as in many others , blustering assertion goes for proof , half over the world .

У него было определенное впечатление красивого мужчины, которым он не был; и определенный вид хорошо воспитанного человека, которым он не был. Это была просто чванливость и вызов; но в этом конкретном случае, как и во многих других, громкое утверждение требует доказательств в половине мира.
7 unread messages
‘ Be it as it may , Madame Barronneau approved of me . That is not to prejudice me , I hope ? ’

— Как бы то ни было, мадам Барронно меня одобрила. Надеюсь, это не причинит мне вреда? '
8 unread messages
His eye happening to light upon John Baptist with this inquiry , that little man briskly shook his head in the negative , and repeated in an argumentative tone under his breath , altro , altro , altro , altro — an infinite number of times .

Когда его взгляд упал на Иоанна Крестителя с этим вопросом, этот маленький человек резко покачал головой отрицательно и повторил спорным тоном себе под нос: альтро, альтро, альтро, альтро — бесконечное число раз.
9 unread messages
‘ Now came the difficulties of our position . I am proud . I say nothing in defence of pride , but I am proud . It is also my character to govern . I can ’ t submit ; I must govern . Unfortunately , the property of Madame Rigaud was settled upon herself . Such was the insane act of her late husband . More unfortunately still , she had relations .

«Теперь начались трудности нашего положения. Я горжусь. Я ничего не говорю в защиту гордости, но я горжусь. В моем характере также есть управление. Я не могу подать; Я должен управлять. К сожалению, имущество мадам Риго было передано ей самой. Таков был безумный поступок ее покойного мужа. К еще большему сожалению, у нее были отношения.
10 unread messages
When a wife ’ s relations interpose against a husband who is a gentleman , who is proud , and who must govern , the consequences are inimical to peace . There was yet another source of difference between us . Madame Rigaud was unfortunately a little vulgar . I sought to improve her manners and ameliorate her general tone ; she ( supported in this likewise by her relations ) resented my endeavours . Quarrels began to arise between us ; and , propagated and exaggerated by the slanders of the relations of Madame Rigaud , to become notorious to the neighbours . It has been said that I treated Madame Rigaud with cruelty . I may have been seen to slap her face — nothing more . I have a light hand ; and if I have been seen apparently to correct Madame Rigaud in that manner , I have done it almost playfully . ’

Когда родственники жены противостоят мужу, который является джентльменом, который горд и должен управлять, последствия враждебны миру. Между нами был еще один источник разногласий. К сожалению, мадам Риго была немного вульгарна. Я стремился улучшить ее манеры и улучшить ее общий тон; она (поддержанная в этом также своими родственниками) возмутилась моими усилиями. Между нами стали возникать ссоры; и, распространяемый и преувеличенный клеветой на родственников мадам Риго, стал известен соседям. Говорят, что я жестоко обращался с г-жой Риго. Возможно, меня видели, как я ударил ее по лицу – не более того. У меня легкая рука; и если было замечено, что я таким образом поправляю г-жу Риго, то я делал это почти шутливо. '
11 unread messages
If the playfulness of Monsieur Rigaud were at all expressed by his smile at this point , the relations of Madame Rigaud might have said that they would have much preferred his correcting that unfortunate woman seriously .

Если бы игривость г-на Риго хоть сколько-нибудь выражалась в его улыбке в этот момент, родственники г-жи Риго могли бы сказать, что они предпочли бы, чтобы он серьезно поправил эту несчастную женщину.
12 unread messages
‘ I am sensitive and brave . I do not advance it as a merit to be sensitive and brave , but it is my character . If the male relations of Madame Rigaud had put themselves forward openly , I should have known how to deal with them . They knew that , and their machinations were conducted in secret ; consequently , Madame Rigaud and I were brought into frequent and unfortunate collision .

«Я чувствительная и смелая. Я не считаю достоинством быть чутким и смелым, но это мой характер. Если бы родственники мадам Риго открыто заявили о себе, я бы знал, как с ними поступить. Они знали это, и их махинации велись тайно; в результате мы с мадам Риго часто сталкивались с неудачными столкновениями.
13 unread messages
Even when I wanted any little sum of money for my personal expenses , I could not obtain it without collision — and I , too , a man whose character it is to govern ! One night , Madame Rigaud and myself were walking amicably — I may say like lovers — on a height overhanging the sea . An evil star occasioned Madame Rigaud to advert to her relations ; I reasoned with her on that subject , and remonstrated on the want of duty and devotion manifested in her allowing herself to be influenced by their jealous animosity towards her husband . Madame Rigaud retorted ; I retorted ; Madame Rigaud grew warm ; I grew warm , and provoked her . I admit it . Frankness is a part of my character . At length , Madame Rigaud , in an access of fury that I must ever deplore , threw herself upon me with screams of passion ( no doubt those that were overheard at some distance ) , tore my clothes , tore my hair , lacerated my hands , trampled and trod the dust , and finally leaped over , dashing herself to death upon the rocks below . Such is the train of incidents which malice has perverted into my endeavouring to force from Madame Rigaud a relinquishment of her rights ; and , on her persistence in a refusal to make the concession I required , struggling with her — assassinating her ! ’

Даже когда я нуждался в какой-нибудь небольшой сумме денег для своих личных расходов, я не мог получить ее без препятствий, — а я тоже человек, чей характер — управлять! Однажды ночью мы с мадам Риго дружно — можно сказать, как любовники — гуляли по возвышенности, нависающей над морем. Злая звезда побудила г-жу Риго обратиться к своим родственникам; Я рассуждал с ней на эту тему и возражал против отсутствия долга и преданности, проявляющихся в том, что она позволила себе поддаться влиянию их ревнивой враждебности к своему мужу. — возразила г-жа Риго. Я возразил; Г-жа Риго потеплела; Я разгорячился и спровоцировал ее. Я признаю это. Откровенность — часть моего характера. Наконец мадам Риго в приступе ярости, о которой я всегда буду сожалеть, бросилась на меня с криками страсти (вероятно, с теми, которые были слышны издалека), разорвала мою одежду, рвала на себе волосы, рвала мне руки, топтала меня. и топталась по пыли, и, наконец, перепрыгнула, разбиваясь насмерть о камни внизу. Такова цепочка происшествий, которые злонамеренно извратили в мою попытку добиться от г-жи Риго отказа от своих прав; и из-за ее настойчивости в отказе пойти на уступку, которую я требовал, бороться с ней - убивая ее! '
14 unread messages
He stepped aside to the ledge where the vine leaves yet lay strewn about , collected two or three , and stood wiping his hands upon them , with his back to the light .

Он отошел к выступу, где все еще лежали разбросанные виноградные листья, собрал два или три и встал, вытирая о них руки, спиной к свету.
15 unread messages
‘ Well , ’ he demanded after a silence , ‘ have you nothing to say to all that ? ’

— Ну, — спросил он после паузы, — тебе нечего сказать на все это?
16 unread messages
‘ It ’ s ugly , ’ returned the little man , who had risen , and was brightening his knife upon his shoe , as he leaned an arm against the wall .

— Это безобразно, — ответил человечек, который встал и, начищая нож о ботинок, прислонился рукой к стене.
17 unread messages
‘ What do you mean ? ’

'Что ты имеешь в виду? '
18 unread messages
John Baptist polished his knife in silence .

Иоанн Креститель молча полировал нож.
19 unread messages
‘ Do you mean that I have not represented the case correctly ? ’

— Вы имеете в виду, что я неправильно изложил дело? '
20 unread messages
‘ Al - tro ! ’ returned John Baptist . The word was an apology now , and stood for ‘ Oh , by no means ! ’

«Аль-тро! - ответил Иоанн Креститель. Теперь это слово было извинением и означало «О, ни в коем случае!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому