He lighted another of his paper cigars at his companion ’ s ; put it tightly between his teeth ; covered his head with a soft slouched hat ; threw the end of his cloak over his shoulder again ; and walked out into the side gallery on which the door opened , without taking any further notice of Signor Cavalletto . As to that little man himself , his whole attention had become absorbed in getting near the door and looking out at it . Precisely as a beast might approach the opened gate of his den and eye the freedom beyond , he passed those few moments in watching and peering , until the door was closed upon him .
Он закурил у своего компаньона еще одну бумажную сигару; плотно зажать его между зубами; покрыл голову мягкой шляпой с напуском; снова перекинул конец плаща через плечо; и вышел на боковую галерею, куда открывалась дверь, не обращая больше внимания на синьора Каваллетто. Что касается самого этого маленького человека, то все его внимание было поглощено тем, чтобы подойти к двери и посмотреть на нее. Точно так же, как зверь мог бы приблизиться к открытым воротам своего логова и увидеть свободу за его пределами, он провел эти несколько мгновений, наблюдая и всматриваясь, пока дверь не закрылась за ним.