Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Mr Clennam , is it ? Oh ! I ’ ve heard of you , Sir . ’

— Мистер Кленнэм, не так ли? Ой! Я слышал о вас, сэр. '
2 unread messages
‘ And I of you , ’ said Arthur .

— И я из вас, — сказал Артур.
3 unread messages
‘ Please to sit down again , Sir , and consider yourself welcome . — Why , yes , ’ said Plornish , taking a chair , and lifting the elder child upon his knee , that he might have the moral support of speaking to a stranger over his head , ‘ I have been on the wrong side of the Lock myself , and in that way we come to know Miss Dorrit . Me and my wife , we are well acquainted with Miss Dorrit . ’

— Пожалуйста, присядьте еще раз, сэр, и считайте, что вам рады. — Да, да, — сказал Плорниш, садясь на стул и поднимая старшего ребенка на колени, чтобы он мог получить моральную поддержку, разговаривая с незнакомцем через его голову, — я сам был не по ту сторону Шлюза. и таким образом мы узнаем мисс Доррит. Я и моя жена хорошо знакомы с мисс Доррит.
4 unread messages
‘ Intimate ! ’ cried Mrs Plornish . Indeed , she was so proud of the acquaintance , that she had awakened some bitterness of spirit in the Yard by magnifying to an enormous amount the sum for which Miss Dorrit ’ s father had become insolvent . The Bleeding Hearts resented her claiming to know people of such distinction .

«Интимно! - воскликнула миссис Плорниш. В самом деле, она так гордилась этим знакомством, что пробудила в Ярде некоторую ожесточенность духа, преувеличив до огромной суммы сумму, из-за которой отец мисс Доррит стал неплатежеспособным. «Кровоточащие сердца» возмущались ее заявлениями о знакомстве с такими выдающимися людьми.
5 unread messages
‘ It was her father that I got acquainted with first . And through getting acquainted with him , you see — why — I got acquainted with her , ’ said Plornish tautologically .

«Первым я познакомился с ее отцом. И, познакомившись с ним, вы видите — почему — я познакомился с ней, — тавтологично сказал Плорниш.
6 unread messages
‘ I see . ’

'Я понимаю. '
7 unread messages
‘ Ah ! And there ’ s manners ! There ’ s polish ! There ’ s a gentleman to have run to seed in the Marshalsea jail ! Why , perhaps you are not aware , ’ said Plornish , lowering his voice , and speaking with a perverse admiration of what he ought to have pitied or despised , ‘ not aware that Miss Dorrit and her sister dursn ’ t let him know that they work for a living .

«Ах! И есть манеры! Есть лак! В тюрьме Маршалси есть джентльмен, который попал в беду! Почему, возможно, вы не знаете, - сказал Плорниш, понизив голос и говоря с извращенным восхищением тем, чего ему следовало бы жалеть или презирать, - не сознавая, что мисс Доррит и ее сестра не осмелились сообщить ему, что они работают. для жизни.
8 unread messages
No ! ’ said Plornish , looking with a ridiculous triumph first at his wife , and then all round the room . ‘ Dursn ’ t let him know it , they dursn ’ t ! ’

Нет! - сказал Плорниш, с нелепым торжеством оглядывая сначала жену, а потом оглядев комнату. — Не смеют ему об этом сообщить, они не смеют!
9 unread messages
‘ Without admiring him for that , ’ Clennam quietly observed , ‘ I am very sorry for him . ’ The remark appeared to suggest to Plornish , for the first time , that it might not be a very fine trait of character after all . He pondered about it for a moment , and gave it up .

«Не восхищаясь им за это, — тихо заметил Кленнэм, — мне его очень жаль». Это замечание, казалось, впервые навело Плорниша на мысль, что, возможно, это не такая уж и хорошая черта характера. Он на мгновение задумался над этим и отказался от этого.
10 unread messages
‘ As to me , ’ he resumed , ‘ certainly Mr Dorrit is as affable with me , I am sure , as I can possibly expect . Considering the differences and distances betwixt us , more so . But it ’ s Miss Dorrit that we were speaking of . ’

— Что касается меня, — продолжил он, — то, конечно, мистер Доррит настолько любезен со мной, насколько я могу ожидать. Тем более, учитывая различия и расстояния между нами. Но мы говорили о мисс Доррит.
11 unread messages
‘ True . Pray how did you introduce her at my mother ’ s ! ’

'Истинный. Скажи мне, как ты представил ее моей матери! '
12 unread messages
Mr Plornish picked a bit of lime out of his whisker , put it between his lips , turned it with his tongue like a sugar - plum , considered , found himself unequal to the task of lucid explanation , and appealing to his wife , said , ‘ Sally , you may as well mention how it was , old woman . ’

Мистер Плорниш вытащил из бакенбардов кусочек лайма, сунул его в рот, повертел языком, как сахарную сливу, задумался, обнаружил, что не способен на ясное объяснение, и, обратившись к жене, сказал: Салли, ты можешь упомянуть, как это было, старушка.
13 unread messages
‘ Miss Dorrit , ’ said Sally , hushing the baby from side to side , and laying her chin upon the little hand as it tried to disarrange the gown again , ‘ came here one afternoon with a bit of writing , telling that how she wished for needlework , and asked if it would be considered any ill - conwenience in case she was to give her address here . ’ ( Plornish repeated , her address here , in a low voice , as if he were making responses at church . ) ‘ Me and Plornish says , No , Miss Dorrit , no ill - conwenience , ’ ( Plornish repeated , no ill - conwenience , ) ‘ and she wrote it in , according .

- Мисс Доррит, - сказала Салли, укачивая ребенка из стороны в сторону и положив подбородок на маленькую ручку, пытавшуюся снова расшатать платье, - пришла сюда однажды днём с небольшими записями, в которых рассказала, как ей хотелось бы, чтобы рукоделием и спросил, будет ли это считаться неудобством, если она сообщит здесь свой адрес». (Плорниш повторил ее адрес тихим голосом, как будто он отвечал в церкви.) «Мы с Плорнишом говорим: «Нет, мисс Доррит, никаких неудобств» (Плорниш повторил, никаких неудобств). 'и она написала это, согласно.
14 unread messages
Which then me and Plornish says , Ho Miss Dorrit ! ’ ( Plornish repeated , Ho Miss Dorrit . ) ‘ Have you thought of copying it three or four times , as the way to make it known in more places than one ? No , says Miss Dorrit , I have not , but I will . She copied it out according , on this table , in a sweet writing , and Plornish , he took it where he worked , having a job just then , ’ ( Plornish repeated job just then , ) ‘ and likewise to the landlord of the Yard ; through which it was that Mrs Clennam first happened to employ Miss Dorrit . ’ Plornish repeated , employ Miss Dorrit ; and Mrs Plornish having come to an end , feigned to bite the fingers of the little hand as she kissed it .

И тогда мы с Плорнишом говорим: «О, мисс Доррит!» (Плорниш повторил: Хо, мисс Доррит.) «Не думали ли вы скопировать его три или четыре раза, чтобы сделать его известным во многих местах, а не в одном?» Нет, говорит мисс Доррит, нет, но я это сделаю. Она переписала это, согласно этому столу, милым почерком, и Плорниш отнес его туда, где работал, имея в то время работу, - (Плорниш тут же повторил работу), - а также хозяину двора; благодаря чему миссис Кленнэм впервые наняла мисс Доррит». Плорниш повторил: наймите мисс Доррит; а миссис Плорниш, подойдя к концу, притворилась, что кусает пальцы маленькой ручки, целуя ее.
15 unread messages
‘ The landlord of the Yard , ’ said Arthur Clennam , ‘ is — ’

— Хозяин двора, — сказал Артур Кленнэм, — это…
16 unread messages
‘ He is Mr Casby , by name , he is , ’ said Plornish , ‘ and Pancks , he collects the rents . That , ’ added Mr Plornish , dwelling on the subject with a slow thoughtfulness that appeared to have no connection with any specific object , and to lead him nowhere , ‘ that is about what they are , you may believe me or not , as you think proper . ’

— Его зовут мистер Кэсби, — сказал Плорниш, — и Панкс, он собирает арендную плату. Вот что, - добавил мистер Плорниш, останавливаясь на этом предмете с медленной задумчивостью, которая, по-видимому, не имела никакой связи с каким-либо конкретным предметом и ни к чему не привела, - это то, чем они являются, можете ли вы мне верить или нет, как вы думаете. правильный.'
17 unread messages
‘ Ay ? ’ returned Clennam , thoughtful in his turn . ‘ Mr Casby , too ! An old acquaintance of mine , long ago ! ’

'Ой? - ответил Кленнэм, в свою очередь задумавшись. — Мистер Кэсби тоже! Мой старый знакомый, давным-давно!
18 unread messages
Mr Plornish did not see his road to any comment on this fact , and made none .

Мистер Плорниш не нашел возможности прокомментировать этот факт и не сделал этого.
19 unread messages
As there truly was no reason why he should have the least interest in it , Arthur Clennam went on to the present purport of his visit ; namely , to make Plornish the instrument of effecting Tip ’ s release , with as little detriment as possible to the self - reliance and self - helpfulness of the young man , supposing him to possess any remnant of those qualities : without doubt a very wide stretch of supposition . Plornish , having been made acquainted with the cause of action from the Defendant ’ s own mouth , gave Arthur to understand that the Plaintiff was a ‘ Chaunter ’ — meaning , not a singer of anthems , but a seller of horses — and that he ( Plornish ) considered that ten shillings in the pound ‘ would settle handsome , ’ and that more would be a waste of money . The Principal and instrument soon drove off together to a stable - yard in High Holborn , where a remarkably fine grey gelding , worth , at the lowest figure , seventy - five guineas ( not taking into account the value of the shot he had been made to swallow for the improvement of his form ) , was to be parted with for a twenty - pound note , in consequence of his having run away last week with Mrs Captain Barbary of Cheltenham , who wasn ’ t up to a horse of his courage , and who , in mere spite , insisted on selling him for that ridiculous sum : or , in other words , on giving him away .

Поскольку на самом деле не было никаких причин, по которым он мог бы проявлять к этому хотя бы малейший интерес, Артур Кленнэм перешел к настоящей цели своего визита; а именно, сделать Плорниш орудием освобождения Типа, с минимальным ущербом для уверенности в себе и самопомощи молодого человека, предполагая, что он обладает какими-либо остатками этих качеств: без сомнения, это очень широкое предположение. . Плорниш, ознакомленный с основанием иска из уст ответчика, дал Артуру понять, что истец был «Чонтером», то есть не певцом гимнов, а продавцом лошадей, и что он (Плорниш) считал, что десять шиллингов за фунт «было бы неплохо», а больше было бы пустой тратой денег. Директор и инструмент вскоре вместе поехали на конюшню в Хай-Холборне, где появился замечательный серый мерин, стоивший, по самой низкой цене, семьдесят пять гиней (не принимая во внимание стоимость выстрела, для которого его сделали). ласточку для улучшения формы), должен был быть распродан за двадцатифунтовую банкноту, поскольку на прошлой неделе он сбежал с миссис капитан Барбери из Челтнема, которая была не в состоянии справиться с его храбростью, и который, назло, настоял на том, чтобы продать его за эту смехотворную сумму, или, другими словами, выдать его.
20 unread messages
Plornish , going up this yard alone and leaving his Principal outside , found a gentleman with tight drab legs , a rather old hat , a little hooked stick , and a blue neckerchief ( Captain Maroon of Gloucestershire , a private friend of Captain Barbary ) ; who happened to be there , in a friendly way , to mention these little circumstances concerning the remarkably fine grey gelding to any real judge of a horse and quick snapper - up of a good thing , who might look in at that address as per advertisement . This gentleman , happening also to be the Plaintiff in the Tip case , referred Mr Plornish to his solicitor , and declined to treat with Mr Plornish , or even to endure his presence in the yard , unless he appeared there with a twenty - pound note : in which case only , the gentleman would augur from appearances that he meant business , and might be induced to talk to him . On this hint , Mr Plornish retired to communicate with his Principal , and presently came back with the required credentials . Then said Captain Maroon , ‘ Now , how much time do you want to make the other twenty in ? Now , I ’ ll give you a month . ’ Then said Captain Maroon , when that wouldn ’ t suit , ‘ Now , I ’ ll tell what I ’ ll do with you . You shall get me a good bill at four months , made payable at a banking - house , for the other twenty ! ’ Then said Captain Maroon , when that wouldn ’ t suit , ‘ Now , come ; Here ’ s the last I ’ ve got to say to you . You shall give me another ten down , and I ’ ll run my pen clean through it .

Плорниш, поднявшись один на этот двор и оставив своего директора снаружи, нашел джентльмена с тугими серыми ногами, довольно старой шляпой, маленькой крючковатой палкой и синим шейным платком (капитан Марон из Глостершира, личный друг капитана Барбери); который случайно оказался там, в дружеской манере упомянул об этих небольших обстоятельствах, касающихся удивительно красивого серого мерина, любому настоящему ценителю лошадей и быстрому скупителю хорошей вещи, который мог бы заглянуть по этому адресу, как указано в объявлении. Этот джентльмен, который также был истцом по делу Типа, направил мистера Плорниша к своему адвокату и отказался вести переговоры с мистером Плорнишом или даже терпеть его присутствие во дворе, если только он не появится там с двадцатифуновой банкнотой: только в этом случае джентльмен по внешнему виду мог бы предсказать, что он настроен по-деловому, и его можно было бы склонить к разговору с ним. По этому намеку мистер Плорниш удалился, чтобы пообщаться со своим директором, и вскоре вернулся с необходимыми полномочиями. Затем сказал капитан Марун: «Итак, за сколько времени вы хотите заработать остальные двадцать?» Теперь я дам тебе месяц. Затем капитан Марун сказал, когда это не устроило: «Теперь я скажу, что я с тобой сделаю». Через четыре месяца вы получите мне хороший счет, подлежащий оплате в банковском доме, на остальные двадцать! Затем сказал капитан Марун, когда это не устраивало: «Ну, пойдем; Вот последнее, что я хочу вам сказать. Вы дадите мне еще десять, и я проведу по ней ручкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому