Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Arthur Clennam came to a squeezed house , with a ramshackle bowed front , little dingy windows , and a little dark area like a damp waistcoat - pocket , which he found to be number twenty - four , Mews Street , Grosvenor Square . To the sense of smell the house was like a sort of bottle filled with a strong distillation of Mews ; and when the footman opened the door , he seemed to take the stopper out .

Артур Кленнэм подошел к тесному дому с ветхим покосившимся фасадом, маленькими темными окнами и небольшим темным уголком, похожим на сырой карман жилета, который оказался номером двадцать четыре, Мьюс-стрит, Гросвенор-сквер. Для обоняния дом напоминал бутылку, наполненную крепким дистиллятом Мьюс; и когда лакей открыл дверь, он как будто вынул пробку.
2 unread messages
The footman was to the Grosvenor Square footmen , what the house was to the Grosvenor Square houses . Admirable in his way , his way was a back and a bye way .

Лакей был для лакеев на Гросвенор-сквер тем же, чем дом был для домов на Гросвенор-сквер. По-своему восхитительный, его путь был возвращением и прощанием.
3 unread messages
His gorgeousness was not unmixed with dirt ; and both in complexion and consistency he had suffered from the closeness of his pantry . A sallow flabbiness was upon him when he took the stopper out , and presented the bottle to Mr Clennam ’ s nose .

Его великолепие не было чем-то смешанным с грязью; и цвет лица, и консистенция его страдали от тесноты кладовой. Когда он вынул пробку и поднес бутылку к носу мистера Кленнэма, он почувствовал желтоватую дряблость.
4 unread messages
‘ Be so good as to give that card to Mr Tite Barnacle , and to say that I have just now seen the younger Mr Barnacle , who recommended me to call here . ’

— Будьте так любезны, передайте эту визитку мистеру Тайту Барнаклу и сообщите, что я только что виделся с младшим мистером Барнаклом, который рекомендовал мне зайти сюда. '
5 unread messages
The footman ( who had as many large buttons with the Barnacle crest upon them on the flaps of his pockets , as if he were the family strong box , and carried the plate and jewels about with him buttoned up ) pondered over the card a little ; then said , ‘ Walk in . ’ It required some judgment to do it without butting the inner hall - door open , and in the consequent mental confusion and physical darkness slipping down the kitchen stairs . The visitor , however , brought himself up safely on the door - mat .

Лакей (у которого на клапанах карманов было столько же больших пуговиц с гербом ракушки, как если бы он был семейным сейфом, и который носил с собой тарелку и драгоценности, застегнутый на все пуговицы) немного задумался над карточкой; затем сказал: «Заходите». Потребовалась некоторая сообразительность, чтобы сделать это, не распахнув внутреннюю дверь в коридор и не спустившись в результате умственного смятения и физической темноты по кухонной лестнице. Однако гость благополучно поднялся на коврик у двери.
6 unread messages
Still the footman said ‘ Walk in , ’ so the visitor followed him . At the inner hall - door , another bottle seemed to be presented and another stopper taken out . This second vial appeared to be filled with concentrated provisions and extract of Sink from the pantry . After a skirmish in the narrow passage , occasioned by the footman ’ s opening the door of the dismal dining - room with confidence , finding some one there with consternation , and backing on the visitor with disorder , the visitor was shut up , pending his announcement , in a close back parlour .

Тем не менее лакей сказал: «Заходите», и посетитель последовал за ним. У внутренней двери коридора, казалось, была поднесена еще одна бутылка и вынута еще одна пробка. Этот второй флакон, похоже, был наполнен концентрированной провизией и экстрактом Синка из кладовой. После стычки в узком проходе, вызванной тем, что лакей уверенно отворил дверь унылой столовой, застал там кого-то с испугом и в беспорядке подступил к посетителю, посетитель был заперт, ожидая его объявления, в тесная задняя гостиная.
7 unread messages
There he had an opportunity of refreshing himself with both the bottles at once , looking out at a low blinding wall three feet off , and speculating on the number of Barnacle families within the bills of mortality who lived in such hutches of their own free flunkey choice .

Там у него была возможность освежиться обеими бутылками одновременно, глядя на низкую глухую стену в трех футах от него и размышляя о количестве семей ракообразных, входящих в список смертных, которые жили в таких клетках по собственному свободному выбору лакея. .
8 unread messages
Mr Barnacle would see him . Would he walk up - stairs ? He would , and he did ; and in the drawing - room , with his leg on a rest , he found Mr Barnacle himself , the express image and presentment of How not to do it .

Мистер Барнакл его увидит. Поднимется ли он наверх? Он хотел бы, и он это сделал; и в гостиной, положив ногу на подставку, он нашел самого мистера Барнакла, образ и представление того, как не надо этого делать.
9 unread messages
Mr Barnacle dated from a better time , when the country was not so parsimonious and the Circumlocution Office was not so badgered . He wound and wound folds of white cravat round his neck , as he wound and wound folds of tape and paper round the neck of the country . His wristbands and collar were oppressive ; his voice and manner were oppressive . He had a large watch - chain and bunch of seals , a coat buttoned up to inconvenience , a waistcoat buttoned up to inconvenience , an unwrinkled pair of trousers , a stiff pair of boots . He was altogether splendid , massive , overpowering , and impracticable . He seemed to have been sitting for his portrait to Sir Thomas Lawrence all the days of his life .

Мистер Барнакл жил в лучшие времена, когда страна не была такой скупой и Управление по коммуникациям не подвергалось таким преследованиям. Он наматывал и наматывал складки белого галстука на шею, как он наматывал и наматывал складки ленты и бумаги на шею страны. Его браслеты и воротник были угнетающими; его голос и манера поведения были угнетающими. У него была большая часовая цепочка и связка печатей, пальто, застегнутое до неудобства, жилет, застегнутый до неудобства, немятые брюки, пара жестких ботинок. Он был в целом великолепен, массивен, непреодолим и непрактичен. Казалось, он всю свою жизнь позировал для своего портрета сэру Томасу Лоуренсу.
10 unread messages
‘ Mr Clennam ? ’ said Mr Barnacle . ‘ Be seated . ’

— Мистер Кленнэм? - сказал мистер Барнакл. — Садитесь.
11 unread messages
Mr Clennam became seated .

Мистер Кленнэм сел.
12 unread messages
‘ You have called on me , I believe , ’ said Mr Barnacle , ‘ at the Circumlocution — ’ giving it the air of a word of about five - and - twenty syllables — ‘ Office . ’

— Я полагаю, вы заходили ко мне, — сказал мистер Барнакл, — в «Окружность», — придавая этому виду слово, состоящее примерно из двадцати пяти слогов, — «Офис». '
13 unread messages
‘ I have taken that liberty . ’

«Я взял на себя такую ​​смелость. '
14 unread messages
Mr Barnacle solemnly bent his head as who should say , ‘ I do not deny that it is a liberty ; proceed to take another liberty , and let me know your business .

Мистер Барнакл торжественно склонил голову, как будто должен сказать: «Я не отрицаю, что это свобода; позвольте себе еще одну вольность и дайте мне знать о ваших делах.
15 unread messages

'
16 unread messages
‘ Allow me to observe that I have been for some years in China , am quite a stranger at home , and have no personal motive or interest in the inquiry I am about to make . ’

«Позвольте мне заметить, что я уже несколько лет нахожусь в Китае, совершенно чужой дома и не имею никаких личных мотивов или интереса к расследованию, которое собираюсь провести. '
17 unread messages
Mr Barnacle tapped his fingers on the table , and , as if he were now sitting for his portrait to a new and strange artist , appeared to say to his visitor , ‘ If you will be good enough to take me with my present lofty expression , I shall feel obliged . ’

Мистер Барнакл постучал пальцами по столу и, словно сейчас рисуя свой портрет новому и странному художнику, казалось, сказал своему посетителю: «Если вы будете так любезны принять меня с моим нынешним высоким выражением лица, Я буду чувствовать себя обязанным.
18 unread messages
‘ I have found a debtor in the Marshalsea Prison of the name of Dorrit , who has been there many years . I wish to investigate his confused affairs so far as to ascertain whether it may not be possible , after this lapse of time , to ameliorate his unhappy condition . The name of Mr Tite Barnacle has been mentioned to me as representing some highly influential interest among his creditors . Am I correctly informed ? ’

«Я нашел в тюрьме Маршалси должника по имени Доррит, который провел там много лет. Я хочу изучить его запутанные дела настолько, чтобы выяснить, нельзя ли по прошествии этого времени улучшить его несчастное состояние. Мне упоминали имя мистера Тайта Барнакла как представителя весьма влиятельных интересов среди его кредиторов. Я правильно информирован? '
19 unread messages
It being one of the principles of the Circumlocution Office never , on any account whatever , to give a straightforward answer , Mr Barnacle said , ‘ Possibly . ’

Так как один из принципов Управления по связям с общественностью никогда и ни при каких обстоятельствах не давать прямого ответа, мистер Барнакл сказал: «Возможно».
20 unread messages
‘ On behalf of the Crown , may I ask , or as private individual ? ’

— Могу я спросить от имени Короны или как частное лицо? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому