The footman ( who had as many large buttons with the Barnacle crest upon them on the flaps of his pockets , as if he were the family strong box , and carried the plate and jewels about with him buttoned up ) pondered over the card a little ; then said , ‘ Walk in . ’ It required some judgment to do it without butting the inner hall - door open , and in the consequent mental confusion and physical darkness slipping down the kitchen stairs . The visitor , however , brought himself up safely on the door - mat .
Лакей (у которого на клапанах карманов было столько же больших пуговиц с гербом ракушки, как если бы он был семейным сейфом, и который носил с собой тарелку и драгоценности, застегнутый на все пуговицы) немного задумался над карточкой; затем сказал: «Заходите». Потребовалась некоторая сообразительность, чтобы сделать это, не распахнув внутреннюю дверь в коридор и не спустившись в результате умственного смятения и физической темноты по кухонной лестнице. Однако гость благополучно поднялся на коврик у двери.