Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ The Circumlocution Department , sir , ’ Mr Barnacle replied , ‘ may have possibly recommended — possibly — I cannot say — that some public claim against the insolvent estate of a firm or copartnership to which this person may have belonged , should be enforced . The question may have been , in the course of official business , referred to the Circumlocution Department for its consideration . The Department may have either originated , or confirmed , a Minute making that recommendation . ’

«Департамент красноречия, сэр, — ответил мистер Барнакл, — возможно, рекомендовал — возможно — я не могу сказать, — чтобы был приведен в исполнение некий публичный иск против неплатежеспособного имущества фирмы или товарищества, к которому мог принадлежать этот человек. Вопрос мог быть передан в ходе служебных дел на рассмотрение в Департамент циркулярности. Департамент мог либо составить, либо подтвердить протокол, в котором содержится такая рекомендация».
2 unread messages
‘ I assume this to be the case , then .

— Тогда я предполагаю, что это так.
3 unread messages

'
4 unread messages
‘ The Circumlocution Department , ’ said Mr Barnacle , ‘ is not responsible for any gentleman ’ s assumptions . ’

«Департамент иносказаний, — сказал мистер Барнакл, — не несет ответственности за предположения каких-либо джентльменов».
5 unread messages
‘ May I inquire how I can obtain official information as to the real state of the case ? ’

«Могу ли я узнать, как я могу получить официальную информацию о реальном состоянии дела?» '
6 unread messages
‘ It is competent , ’ said Mr Barnacle , ‘ to any member of the — Public , ’ mentioning that obscure body with reluctance , as his natural enemy , ‘ to memorialise the Circumlocution Department . Such formalities as are required to be observed in so doing , may be known on application to the proper branch of that Department . ’

«Любой член… общественности имеет право, — сказал мистер Барнакл, — неохотно упоминая эту малоизвестную организацию, как своего естественного врага, — увековечить память Департамента красноречия». О формальностях, которые необходимо при этом соблюсти, можно узнать, обратившись в соответствующий отдел этого департамента».
7 unread messages
‘ Which is the proper branch ? ’

«Какая ветка правильная?» '
8 unread messages
‘ I must refer you , ’ returned Mr Barnacle , ringing the bell , ‘ to the Department itself for a formal answer to that inquiry . ’

— Я должен направить вас, — ответил мистер Барнакл, позвонив в колокольчик, — в само министерство для официального ответа на этот запрос.
9 unread messages
‘ Excuse my mentioning — ’

— Простите за упоминание…
10 unread messages
‘ The Department is accessible to the — Public , ’ Mr Barnacle was always checked a little by that word of impertinent signification , ‘ if the — Public approaches it according to the official forms ; if the — Public does not approach it according to the official forms , the — Public has itself to blame . ’

«Министерство доступно для… общественности, – мистера Барнакла всегда несколько смущало это дерзкое слово, – если… общественность приближается к нему в соответствии с официальными формами; если… Публика не подойдет к этому в соответствии с официальными формами,… Публика сама виновата».
11 unread messages
Mr Barnacle made him a severe bow , as a wounded man of family , a wounded man of place , and a wounded man of a gentlemanly residence , all rolled into one ; and he made Mr Barnacle a bow , and was shut out into Mews Street by the flabby footman .

Мистер Барнакл строго поклонился ему, как раненому семейному человеку, раненому знатному человеку и раненому джентльменскому человеку, все в одном лице; и он поклонился мистеру Барнаклу, и дряхлый лакей выгнал его на Мьюс-стрит.
12 unread messages
Having got to this pass , he resolved as an exercise in perseverance , to betake himself again to the Circumlocution Office , and try what satisfaction he could get there .

Дойдя до этого момента, он решил, в качестве упражнения на настойчивость, снова отправиться в Бюро Обходов и попробовать, какое удовлетворение он сможет там получить.
13 unread messages
So he went back to the Circumlocution Office , and once more sent up his card to Barnacle junior by a messenger who took it very ill indeed that he should come back again , and who was eating mashed potatoes and gravy behind a partition by the hall fire .

Итак, он вернулся в Бюро Обходной речи и еще раз отправил свою визитку Барнаклу-младшему через посыльного, который очень расстроился из-за его возвращения и ел картофельное пюре с подливкой за перегородкой у камина в холле. .
14 unread messages
He was readmitted to the presence of Barnacle junior , and found that young gentleman singeing his knees now , and gaping his weary way on to four o ’ clock .

Его снова допустили к Барнаклу-младшему, и он обнаружил, что тот молодой джентльмен теперь обжигает колени и устало с открытыми глазами идет к четырем часам.
15 unread messages
‘ I say . Look here . You stick to us in a devil of a manner , ’ Said Barnacle junior , looking over his shoulder .

'Я говорю. Смотри сюда. Вы чертовски держитесь за нас, — сказал Барнакл-младший, оглядываясь через плечо.
16 unread messages
‘ I want to know — ’

'Я хочу знать-'
17 unread messages
‘ Look here . Upon my soul you mustn ’ t come into the place saying you want to know , you know , ’ remonstrated Barnacle junior , turning about and putting up the eye - glass .

'Смотри сюда. Честно говоря, вы не должны приходить сюда и говорить, что хотите знать, знаете ли, — возразил Барнакл-младший, поворачиваясь и поднимая монокль.
18 unread messages
‘ I want to know , ’ said Arthur Clennam , who had made up his mind to persistence in one short form of words , ‘ the precise nature of the claim of the Crown against a prisoner for debt , named Dorrit . ’

— Я хочу знать, — сказал Артур Кленнэм, решивший настойчиво выражаться в одной короткой форме слов, — каков точный характер иска Короны к долговому узнику по имени Доррит.
19 unread messages
‘ I say . Look here . You really are going it at a great pace , you know . Egad , you haven ’ t got an appointment , ’ said Barnacle junior , as if the thing were growing serious .

'Я говорю. Смотри сюда. Знаешь, ты действительно идешь в очень быстром темпе. Господи, у тебя нет назначенной встречи, — сказал Барнакл-младший так, как будто дело становилось всерьез.
20 unread messages
‘ I want to know , ’ said Arthur , and repeated his case .

— Я хочу знать, — сказал Артур и повторил свой случай.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому