Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Thank you . ’

'Спасибо. '
2 unread messages
Turning himself as slowly as he turned in his mind whatever he heard or said , he led the way up the narrow stairs . The house was very close , and had an unwholesome smell . The little staircase windows looked in at the back windows of other houses as unwholesome as itself , with poles and lines thrust out of them , on which unsightly linen hung ; as if the inhabitants were angling for clothes , and had had some wretched bites not worth attending to . In the back garret — a sickly room , with a turn - up bedstead in it , so hastily and recently turned up that the blankets were boiling over , as it were , and keeping the lid open — a half - finished breakfast of coffee and toast for two persons was jumbled down anyhow on a rickety table .

Поворачиваясь так же медленно, как он обдумывал все, что слышал или говорил, он пошел вверх по узкой лестнице. Дом находился очень близко и имел неприятный запах. Маленькие лестничные окна выходили на задние окна других домов, таких же нездоровых, как и он сам, с торчащими из них шестами и веревками, на которых висело неприглядное белье; как будто жители ловили рыбу в поисках одежды и получили какие-то ужасные укусы, на которые не стоило обращать внимания. На чердаке — хилой комнате, с откидной кроватью в ней, так поспешно и недавно поднятой, что одеяла как бы закипали, а крышка держалась открытой, — недопитый завтрак из кофе и тостов. ибо два человека все равно развалились на шатком столе.
3 unread messages
There was no one there . The old man mumbling to himself , after some consideration , that Fanny had run away , went to the next room to fetch her back . The visitor , observing that she held the door on the inside , and that , when the uncle tried to open it , there was a sharp adjuration of ‘ Don ’ t , stupid ! ’ and an appearance of loose stocking and flannel , concluded that the young lady was in an undress . The uncle , without appearing to come to any conclusion , shuffled in again , sat down in his chair , and began warming his hands at the fire ; not that it was cold , or that he had any waking idea whether it was or not .

Там никого не было. Старик, пробормотав про себя, после некоторого размышления, что Фанни сбежала, пошел в соседнюю комнату, чтобы забрать ее обратно. Посетитель, заметив, что она держит дверь изнутри и что, когда дядя попытался ее открыть, раздалось резкое восклицание: «Не надо, глупый!» и внешний вид свободных чулок и фланели позволил сделать вывод, что молодая леди была раздета. Дядя, как будто не придя ни к какому выводу, снова вошел, сел в кресло и стал греть руки у огня; не то чтобы было холодно, или что он наяву имел хоть какую-то идею, было это или нет.
4 unread messages
‘ What did you think of my brother , sir ? ’ he asked , when he by - and - by discovered what he was doing , left off , reached over to the chimney - piece , and took his clarionet case down .

— Что вы думаете о моем брате, сэр? — спросил он, когда вскоре понял, что делает, остановился, потянулся к каминной полке и снял футляр для кларнета.
5 unread messages
‘ I was glad , ’ said Arthur , very much at a loss , for his thoughts were on the brother before him ; ‘ to find him so well and cheerful . ’

«Я был рад», сказал Артур, очень растерявшись, потому что его мысли были о брате перед ним; «найти его таким здоровым и веселым».
6 unread messages
‘ Ha ! ’ muttered the old man , ‘ yes , yes , yes , yes , yes ! ’

«Ха! - пробормотал старик, - да, да, да, да, да!
7 unread messages
Arthur wondered what he could possibly want with the clarionet case . He did not want it at all . He discovered , in due time , that it was not the little paper of snuff ( which was also on the chimney - piece ) , put it back again , took down the snuff instead , and solaced himself with a pinch . He was as feeble , spare , and slow in his pinches as in everything else , but a certain little trickling of enjoyment of them played in the poor worn nerves about the corners of his eyes and mouth .

Артур задавался вопросом, чего ему может понадобиться от футляра для кларнета. Он совсем этого не хотел. В свое время он обнаружил, что это была не табачная бумажка (которая тоже лежала на каминной полке), положил ее обратно, вместо этого снял табакерку и успокоился щепоткой. Он был таким же слабым, худощавым и медлительным в своих движениях, как и во всем остальном, но некая струйка удовольствия от них играла в бедных изношенных нервах в уголках его глаз и рта.
8 unread messages
‘ Amy , Mr Clennam . What do you think of her ? ’

— Эми, мистер Кленнэм. Что ты о ней думаешь? '
9 unread messages
‘ I am much impressed , Mr Dorrit , by all that I have seen of her and thought of her . ’

— На меня произвело большое впечатление, мистер Доррит, все, что я видел о ней и думал о ней. '
10 unread messages
‘ My brother would have been quite lost without Amy , ’ he returned . ‘ We should all have been lost without Amy . She is a very good girl , Amy . She does her duty . ’

«Мой брат был бы совершенно потерян без Эми», - ответил он. «Без Эми мы все были бы потеряны. Она очень хорошая девочка, Эми. Она выполняет свой долг.
11 unread messages
Arthur fancied that he heard in these praises a certain tone of custom , which he had heard from the father last night with an inward protest and feeling of antagonism . It was not that they stinted her praises , or were insensible to what she did for them ; but that they were lazily habituated to her , as they were to all the rest of their condition .

Артуру показалось, что он услышал в этих похвалах некий привычный тон, который он слышал вчера вечером от отца с внутренним протестом и чувством неприязни. Дело не в том, что они скупились на ее похвалы или были нечувствительны к тому, что она для них сделала; но они лениво привыкли к ней, как и ко всему остальному своему состоянию.
12 unread messages
He fancied that although they had before them , every day , the means of comparison between her and one another and themselves , they regarded her as being in her necessary place ; as holding a position towards them all which belonged to her , like her name or her age . He fancied that they viewed her , not as having risen away from the prison atmosphere , but as appertaining to it ; as being vaguely what they had a right to expect , and nothing more .

Ему казалось, что, хотя они каждый день имели перед собой средство сравнения ее с собой и между собой, они считали ее находящейся на своем необходимом месте; как занимающая позицию по отношению ко всему, что ей принадлежало, например, к ее имени или ее возрасту. Ему казалось, что они смотрят на нее не как на вышедшую из тюремной атмосферы, а как на принадлежащую ей; как смутно то, чего они имели право ожидать, и не более того.
13 unread messages
Her uncle resumed his breakfast , and was munching toast sopped in coffee , oblivious of his guest , when the third bell rang . That was Amy , he said , and went down to let her in ; leaving the visitor with as vivid a picture on his mind of his begrimed hands , dirt - worn face , and decayed figure , as if he were still drooping in his chair .

Ее дядя возобновил завтрак и жевал тосты, смоченные кофе, не обращая внимания на своего гостя, когда прозвенел третий звонок. «Это Эми», — сказал он и спустился, чтобы впустить ее; оставляя в памяти посетителя столь же живую картину его грязных рук, грязного лица и разложившейся фигуры, как если бы он все еще свисал в кресле.
14 unread messages
She came up after him , in the usual plain dress , and with the usual timid manner . Her lips were a little parted , as if her heart beat faster than usual .

Она подошла за ним в обычном простом платье и с обычной робкой манерой. Ее губы были слегка приоткрыты, как будто сердце билось быстрее обычного.
15 unread messages
‘ Mr Clennam , Amy , ’ said her uncle , ‘ has been expecting you some time . ’

— Мистер Кленнэм, Эми, — сказал ее дядя, — давно ждал вас.
16 unread messages
‘ I took the liberty of sending you a message . ’

— Я взял на себя смелость отправить вам сообщение. '
17 unread messages
‘ I received the message , sir . ’

— Я получил сообщение, сэр. '
18 unread messages
‘ Are you going to my mother ’ s this morning ? I think not , for it is past your usual hour . ’

— Ты собираешься сегодня утром к моей матери? Думаю, нет, потому что твой обычный час уже прошел. '
19 unread messages
‘ Not to - day , sir . I am not wanted to - day . ’

— Не сегодня, сэр. Сегодня я не нужен. '
20 unread messages
‘ Will you allow Me to walk a little way in whatever direction you may be going ? I can then speak to you as we walk , both without detaining you here , and without intruding longer here myself . ’

«Вы позволите Мне пройти немного в любом направлении, в каком бы направлении вы ни шли?» Тогда я смогу говорить с вами на ходу, не задерживая вас здесь и не задерживаясь здесь сам. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому