Nor was it relieved by any glimpse of the little creature who had brought him there . Perhaps she glided out of her doorway and in at that where her father lived , while his face was turned from both ; but he saw nothing of her . It was too early for her brother ; to have seen him once , was to have seen enough of him to know that he would be sluggish to leave whatever frowsy bed he occupied at night ; so , as Arthur Clennam walked up and down , waiting for the gate to open , he cast about in his mind for future rather than for present means of pursuing his discoveries .
И при этом он не почувствовал облегчения, увидев маленькое существо, которое привело его сюда. Возможно, она выскользнула из своей двери и вошла в дом, где жил ее отец, в то время как его лицо было отвернуто от обоих; но он ничего не видел о ней. Для ее брата было слишком рано; увидеть его однажды — значит увидеть достаточно, чтобы понять, что ему не терпится покинуть ту неряшливую постель, которую он занимал по ночам; поэтому, пока Артур Кленнэм ходил взад и вперед, ожидая, пока откроются врата, он размышлял о будущем, а не о нынешних способах осуществления своих открытий.