Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
I heard comments made upon it last night in a Parlour frequented by what I should call , if I did not look in there now and then myself , the best legal company — I heard , there , comments on it that I was sorry to hear . They hurt me on your account . Again , only this morning at breakfast . My daughter ( but a woman , you ’ ll say : yet still with a feeling for these things , and even with some little personal experience , as the plaintiff in Rugg and Bawkins ) was expressing her great surprise ; her great surprise . Now under these circumstances , and considering that none of us can quite set ourselves above public opinion , wouldn ’ t a trifling concession to that opinion be — Come , sir , ’ said Rugg , ‘ I will put it on the lowest ground of argument , and say , Amiable ? ’

Я слышал комментарии по этому поводу вчера вечером в салоне, который часто посещает, как мне следовало бы назвать, если бы я сам не заглядывал туда время от времени, лучшая юридическая компания - я слышал там комментарии по этому поводу, которые мне было жаль слышать. Они причинили мне боль из-за тебя. Опять же, только сегодня утром за завтраком. Моя дочь (но женщина, скажете вы, но все же с чувством к этим вещам и даже с некоторым небольшим личным опытом, как истец в деле Рагг и Бокинс) выражала свое большое удивление; ее большой сюрприз. Теперь, при таких обстоятельствах и учитывая, что никто из нас не может полностью поставить себя выше общественного мнения, не будет ли незначительной уступкой этому мнению... Ну ладно, сэр, - сказал Рагг, - я поставлю это на самое низкое аргументированное основание, и скажи: «Любезный?»
2 unread messages
Arthur ’ s thoughts had once more wandered away to Little Dorrit , and the question remained unanswered .

Мысли Артура снова вернулись к Маленькому Дорриту, и вопрос остался без ответа.
3 unread messages
‘ As to myself , sir , ’ said Mr Rugg , hoping that his eloquence had reduced him to a state of indecision , ‘ it is a principle of mine not to consider myself when a client ’ s inclinations are in the scale . But , knowing your considerate character and general wish to oblige , I will repeat that I should prefer your being in the Bench . Your case has made a noise ; it is a creditable case to be professionally concerned in ; I should feel on a better standing with my connection , if you went to the Bench . Don ’ t let that influence you , sir . I merely state the fact .

- Что касается меня, сэр, - сказал мистер Рагг, надеясь, что его красноречие довело его до состояния нерешительности, - то я придерживаюсь принципа не считаться со мной, когда склонности клиента находятся на весах. Но, зная ваш внимательный характер и общее желание услужить, я повторю, что предпочел бы, чтобы вы были в составе коллегии. Ваше дело наделало шума; профессионально заниматься этим делом заслуживает похвалы; Если бы вы обратились в коллегию, я бы почувствовал себя в лучшем положении среди своих родственников. Не позволяйте этому повлиять на вас, сэр. Я просто констатирую факт.
4 unread messages

'
5 unread messages
So errant had the prisoner ’ s attention already grown in solitude and dejection , and so accustomed had it become to commune with only one silent figure within the ever - frowning walls , that Clennam had to shake off a kind of stupor before he could look at Mr Rugg , recall the thread of his talk , and hurriedly say , ‘ I am unchanged , and unchangeable , in my decision . Pray , let it be ; let it be ! ’ Mr Rugg , without concealing that he was nettled and mortified , replied :

Внимание заключенного уже настолько возросло в одиночестве и унынии, и оно настолько привыкло общаться только с одной молчаливой фигурой в вечно хмурых стенах, что Кленнэму пришлось стряхнуть с себя своего рода оцепенение, прежде чем он смог взглянуть на мистера Рагга. , вспомните нить его выступления и поспешно скажите: «Я неизменен и неизменен в своем решении». Молитесь, пусть это будет; будь как будет!' Мистер Рагг, не скрывая, что он раздражен и огорчен, ответил:
6 unread messages
‘ Oh ! Beyond a doubt , sir . I have travelled out of the record , sir , I am aware , in putting the point to you . But really , when I hear it remarked in several companies , and in very good company , that however worthy of a foreigner , it is not worthy of the spirit of an Englishman to remain in the Marshalsea when the glorious liberties of his island home admit of his removal to the Bench , I thought I would depart from the narrow professional line marked out to me , and mention it . Personally , ’ said Mr Rugg , ‘ I have no opinion on the topic . ’

'Ой! Вне всякого сомнения, сэр. Я отошел от протокола, сэр, насколько я знаю, излагая вам эту точку зрения. Но на самом деле, когда я слышу, как в нескольких компаниях и в очень хорошей компании замечают, что, как бы ни было достойно иностранца, недостойно духа англичанина оставаться в Маршалси, когда славные свободы его родного острова допускают о его переводе в состав коллегии, я думал, что отступлю от намеченной мне узкой профессиональной линии и упомяну об этом. Лично у меня нет мнения по этому поводу, — сказал г-н Рагг.
7 unread messages
‘ That ’ s well , ’ returned Arthur .

— Это хорошо, — ответил Артур.
8 unread messages
‘ Oh ! None at all , sir ! ’ said Mr Rugg . ‘ If I had , I should have been unwilling , some minutes ago , to see a client of mine visited in this place by a gentleman of a high family riding a saddle - horse . But it was not my business . If I had , I might have wished to be now empowered to mention to another gentleman , a gentleman of military exterior at present waiting in the Lodge , that my client had never intended to remain here , and was on the eve of removal to a superior abode . But my course as a professional machine is clear ; I have nothing to do with it .

'Ой! Никакого, сэр! - сказал мистер Рагг. — Если бы я это сделал, я бы не хотел несколько минут назад увидеть, как моего клиента посетил в этом месте джентльмен из знатного рода верхом на верховой лошади. Но это было не мое дело. Если бы я это сделал, я, возможно, пожелал бы сейчас иметь право сообщить другому джентльмену, джентльмену военного происхождения, ожидающему в настоящее время в ложе, что мой клиент никогда не намеревался оставаться здесь и находится накануне перевода в более высокий класс. обитель. Но мой курс как профессиональной машины ясен; Я не имею к этому никакого отношения.
9 unread messages
Is it your good pleasure to see the gentleman , sir ? ’

Вы рады видеть этого джентльмена, сэр? '
10 unread messages
‘ Who is waiting to see me , did you say ? ’

— Кто меня ждет, ты сказал? '
11 unread messages
‘ I did take that unprofessional liberty , sir . Hearing that I was your professional adviser , he declined to interpose before my very limited function was performed . Happily , ’ said Mr Rugg , with sarcasm , ‘ I did not so far travel out of the record as to ask the gentleman for his name . ’

— Я позволил себе такую ​​непрофессиональную вольность, сэр. Услышав, что я являюсь вашим профессиональным советником, он отказался вмешаться до того, как мои весьма ограниченные функции будут выполнены. К счастью, - сказал мистер Рагг с сарказмом, - я не настолько отошел от протокола, чтобы спросить у джентльмена его имя.
12 unread messages
‘ I suppose I have no resource but to see him , ’ sighed Clennam , wearily .

«Полагаю, у меня нет другого выхода, кроме как увидеться с ним», — устало вздохнул Кленнэм.
13 unread messages
‘ Then it is your good pleasure , sir ? ’ retorted Rugg . ‘ Am I honoured by your instructions to mention as much to the gentleman , as I pass out ? I am ? Thank you , sir . I take my leave . ’ His leave he took accordingly , in dudgeon .

— Тогда вы с вашего позволения, сэр? - ответил Рагг. — Имею ли я честь по вашему указанию упомянуть об этом джентльмену, когда я потеряю сознание? Я? Спасибо, сэр. Я ухожу. Отпуск он взял соответственно, с досадой.
14 unread messages
The gentleman of military exterior had so imperfectly awakened Clennam ’ s curiosity , in the existing state of his mind , that a half - forgetfulness of such a visitor ’ s having been referred to , was already creeping over it as a part of the sombre veil which almost always dimmed it now , when a heavy footstep on the stairs aroused him . It appeared to ascend them , not very promptly or spontaneously , yet with a display of stride and clatter meant to be insulting . As it paused for a moment on the landing outside his door , he could not recall his association with the peculiarity of its sound , though he thought he had one . Only a moment was given him for consideration . His door was immediately swung open by a thump , and in the doorway stood the missing Blandois , the cause of many anxieties .

Джентльмен военной наружности настолько несовершенно пробудил любопытство Кленнэма при существующем состоянии его ума, что полузабывчивость о упоминании о таком посетителе уже наползала на него как часть мрачной завесы, почти всегда затемнявшей его. это произошло сейчас, когда его разбудили тяжелые шаги на лестнице. Казалось, он поднялся на них, не очень быстро или спонтанно, но с демонстрацией шага и грохота, что должно было оскорбить. Когда он на мгновение остановился на площадке перед его дверью, он не мог вспомнить свою ассоциацию с особенностью его звука, хотя и думал, что она у него есть. Ему была предоставлена ​​лишь минута на размышление. Дверь его тотчас же с грохотом распахнулась, и в дверях появился пропавший Бландуа, причина многих тревог.
15 unread messages
‘ Salve , fellow jail - bird ! ’ said he . ‘ You want me , it seems .

— Сальве, товарищ тюремщик! ' сказал он. — Кажется, ты хочешь меня.
16 unread messages
Here I am ! ’

А вот и я! '
17 unread messages
Before Arthur could speak to him in his indignant wonder , Cavalletto followed him into the room . Mr Pancks followed Cavalletto . Neither of the two had been there since its present occupant had had possession of it . Mr Pancks , breathing hard , sidled near the window , put his hat on the ground , stirred his hair up with both hands , and folded his arms , like a man who had come to a pause in a hard day ’ s work . Mr Baptist , never taking his eyes from his dreaded chum of old , softly sat down on the floor with his back against the door and one of his ankles in each hand : resuming the attitude ( except that it was now expressive of unwinking watchfulness ) in which he had sat before the same man in the deeper shade of another prison , one hot morning at Marseilles .

Прежде чем Артур в своем возмущенном изумлении успел заговорить с ним, Каваллетто последовал за ним в комнату. Мистер Панкс последовал за Каваллетто. Ни один из них не был здесь с тех пор, как им завладел его нынешний обитатель. Мистер Панкс, тяжело дыша, бочком подошел к окну, положил шляпу на землю, взъерошил волосы обеими руками и скрестил руки на груди, как человек, прервавший тяжелый рабочий день. Мистер Баптист, не отрывая глаз от своего старого ужасного приятеля, тихо сел на пол, прислонившись спиной к двери и обхватив по одной лодыжке каждой рукой: вновь приняв эту позу (за исключением того, что теперь она выражала немигающую настороженность) в которую он сидел перед тем же человеком в тени другой тюрьмы одним жарким утром в Марселе.
18 unread messages
‘ I have it on the witnessing of these two madmen , ’ said Monsieur Blandois , otherwise Lagnier , otherwise Rigaud , ‘ that you want me , brother - bird . Here I am ! ’

- Судя по показаниям этих двух безумцев, - сказал г-н Бландуа, иначе Ланье, иначе Риго, - я понял, что вы хотите меня, брат-птица. А вот и я!'
19 unread messages
Glancing round contemptuously at the bedstead , which was turned up by day , he leaned his back against it as a resting - place , without removing his hat from his head , and stood defiantly lounging with his hands in his pockets .

Презрительно оглянувшись на перевернутую днем ​​кровать, он прислонился к ней спиной, как к месту для отдыха, не снимая шляпы с головы, и стоял, демонстративно развалившись, засунув руки в карманы.
20 unread messages
‘ You villain of ill - omen ! ’ said Arthur . ‘ You have purposely cast a dreadful suspicion upon my mother ’ s house . Why have you done it ? What prompted you to the devilish invention ? ’

«Ты злодей дурного предзнаменования! - сказал Артур. — Вы намеренно подвергли ужасному подозрению дом моей матери. Почему ты это сделал? Что побудило вас на дьявольское изобретение?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому