Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Monsieur Rigaud , after frowning at him for a moment , laughed . ‘ Hear this noble gentleman ! Listen , all the world , to this creature of Virtue ! But take care , take care . It is possible , my friend , that your ardour is a little compromising . Holy Blue ! It is possible .

Господин Риго, нахмурившись на него на мгновение, рассмеялся. «Послушайте этого благородного господина! Слушайте, весь мир, это создание Добродетели! Но будьте осторожны, берегите себя. Возможно, друг мой, что твой пыл несколько компрометирует. Святая синяя! Возможно.
2 unread messages

'
3 unread messages
‘ Signore ! ’ interposed Cavalletto , also addressing Arthur : ‘ for to commence , hear me ! I received your instructions to find him , Rigaud ; is it not ? ’

'Джентльмен! - вмешался Каваллетто, также обращаясь к Артуру: - Для начала выслушай меня! Я получил ваше указание найти его, Риго; это не?'
4 unread messages
‘ It is the truth . ’

'Это правда. '
5 unread messages
‘ I go , consequentementally , ’ — it would have given Mrs Plornish great concern if she could have been persuaded that his occasional lengthening of an adverb in this way , was the chief fault of his English , — ‘ first among my countrymen . I ask them what news in Londra , of foreigners arrived . Then I go among the French . Then I go among the Germans . They all tell me . The great part of us know well the other , and they all tell me . But ! — no person can tell me nothing of him , Rigaud . Fifteen times , ’ said Cavalletto , thrice throwing out his left hand with all its fingers spread , and doing it so rapidly that the sense of sight could hardly follow the action , ‘ I ask of him in every place where go the foreigners ; and fifteen times , ’ repeating the same swift performance , ‘ they know nothing . But ! — ’

«Поэтому я иду», — миссис Плорниш очень обеспокоилась бы, если бы ее можно было убедить, что периодическое удлинение наречий таким образом было главным недостатком его английского языка, — «первым среди моих соотечественников». Я спрашиваю их, какие новости прибыли в Лондон, об иностранцах. Затем я иду среди французов. Потом я иду среди немцев. Они все мне говорят. Большая часть из нас хорошо знает друг друга, и все мне об этом говорят. Но! — никто не может мне ничего о нем рассказать, Риго. Пятнадцать раз, — сказал Каваллетто, трижды выбрасывая левую руку со всеми растопыренными пальцами и делая это так быстро, что зрение едва могло уследить за этим действием, — я спрашиваю его везде, куда ходят иностранцы; и пятнадцать раз, — повторив то же быстрое представление, — они ничего не знают. Но!-'
6 unread messages
At this significant Italian rest on the word ‘ But , ’ his backhanded shake of his right forefinger came into play ; a very little , and very cautiously .

При этой значительной итальянской паузе на слове «Но» в игру вступило его сильное покачивание указательным пальцем правой руки; совсем немного и очень осторожно.
7 unread messages
‘ But ! — After a long time when I have not been able to find that he is here in Londra , some one tells me of a soldier with white hair — hey ? — not hair like this that he carries — white — who lives retired secrettementally , in a certain place . But ! — ’ with another rest upon the word , ‘ who sometimes in the after - dinner , walks , and smokes . It is necessary , as they say in Italy ( and as they know , poor people ) , to have patience . I have patience . I ask where is this certain place . One .

'Но! — После долгого времени, когда я не мог найти его здесь, в Лондоне, кто-то рассказал мне о солдате с седыми волосами — а? — не такие волосы, какие у него — белые — который живет уединенно, в определенном месте. Но! — с еще одним упором на это слово, — который иногда после обеда гуляет и курит. Надо, как говорят в Италии (а они, как известно, бедные люди), набраться терпения. У меня есть терпение. Я спрашиваю, где это конкретное место. Один.
8 unread messages
believes it is here , one believes it is there . Eh well ! It is not here , it is not there . I wait patientissamentally . At last I find it . Then I watch ; then I hide , until he walks and smokes . He is a soldier with grey hair — But ! — ’ a very decided rest indeed , and a very vigorous play from side to side of the back - handed forefinger — ‘ he is also this man that you see . ’

веришь, что оно здесь, человек верит, что оно там. Эх, хорошо! Это не здесь, это не там. Я терпеливо жду. Наконец я нахожу это. Потом я смотрю; потом прячусь, пока он не ходит и не курит. Он солдат с седыми волосами… Но! — действительно очень решительный отдых и очень энергичная игра отведенным назад указательным пальцем из стороны в сторону, — он тоже тот человек, которого вы видите. '
9 unread messages
It was noticeable , that , in his old habit of submission to one who had been at the trouble of asserting superiority over him , he even then bestowed upon Rigaud a confused bend of his head , after thus pointing him out .

Заметно было, что, по старой привычке подчиняться тому, кто затруднился утвердить над ним превосходство, он уже тогда удостоил Риго смущенного наклона головы, указав таким образом на него.
10 unread messages
‘ Eh well , Signore ! ’ he cried in conclusion , addressing Arthur again . ‘ I waited for a good opportunity . I writed some words to Signor Panco , ’ an air of novelty came over Mr Pancks with this designation , ‘ to come and help . I showed him , Rigaud , at his window , to Signor Panco , who was often the spy in the day . I slept at night near the door of the house . At last we entered , only this to - day , and now you see him ! As he would not come up in presence of the illustrious Advocate , ’ such was Mr Baptist ’ s honourable mention of Mr Rugg , ‘ we waited down below there , together , and Signor Panco guarded the street . ’

— Эх, синьор! - воскликнул он в заключение, снова обращаясь к Артуру. «Я ждал хорошей возможности. Я написал несколько слов синьору Панко, — при этом назначении у мистера Панкса появилось ощущение новизны, — с просьбой прийти и помочь. Я показал его, Риго, у окна синьору Панко, который в то время часто был шпионом. Ночью я спал возле двери дома. Наконец мы вошли, только сегодня, и вот вы его видите! Поскольку он не хотел появляться в присутствии прославленного адвоката, — так почетно упомянул мистер Баптист о мистере Рагге, — мы вместе ждали там внизу, а синьор Панко охранял улицу.
11 unread messages
At the close of this recital , Arthur turned his eyes upon the impudent and wicked face . As it met his , the nose came down over the moustache and the moustache went up under the nose . When nose and moustache had settled into their places again , Monsieur Rigaud loudly snapped his fingers half - a - dozen times ; bending forward to jerk the snaps at Arthur , as if they were palpable missiles which he jerked into his face .

В конце выступления Артур перевел взгляд на нахальное и злое лицо. Когда он встретил его, нос опустился над усами, а усы поднялись под нос. Когда нос и усы снова встали на свои места, г-н Риго громко щелкнул пальцами раз полдюжины; наклонившись вперед, чтобы бросить в Артура щелчки, как если бы это были ощутимые снаряды, которые он метнул ему в лицо.
12 unread messages
‘ Now , Philosopher ! ’ said Rigaud . ‘ What do you want with me ? ’

«Теперь, Философ! - сказал Риго. 'Чего ты хочешь со мной?'
13 unread messages
‘ I want to know , ’ returned Arthur , without disguising his abhorrence , ‘ how you dare direct a suspicion of murder against my mother ’ s house ? ’

— Я хочу знать, — ответил Артур, не скрывая своего отвращения, — как вы смеете направлять подозрение в убийстве на дом моей матери?
14 unread messages
‘ Dare ! ’ cried Rigaud . ‘ Ho , ho ! Hear him ! Dare ? Is it dare ? By Heaven , my small boy , but you are a little imprudent ! ’

«Дерзайте! - воскликнул Риго. «Хо, хо! Услышьте его! Смел? Это смелость? Ей-богу, мой маленький мальчик, но ты немного неосторожен!
15 unread messages
‘ I want that suspicion to be cleared away , ’ said Arthur . ‘ You shall be taken there , and be publicly seen . I want to know , moreover , what business you had there when I had a burning desire to fling you down - stairs . Don ’ t frown at me , man ! I have seen enough of you to know that you are a bully and coward . I need no revival of my spirits from the effects of this wretched place to tell you so plain a fact , and one that you know so well . ’

— Я хочу, чтобы это подозрение было снято, — сказал Артур. — Вас отвезут туда и предстанут перед публикой. Я хочу знать, кроме того, какое дело ты там имел, когда у меня возникло жгучее желание сбросить тебя вниз. Не хмурься на меня, чувак! Я достаточно тебя видел, чтобы знать, что ты хулиган и трус. Мне не нужно восстанавливать свое настроение после последствий этого несчастного места, чтобы сообщить вам столь простой факт, который вы так хорошо знаете».
16 unread messages
White to the lips , Rigaud stroked his moustache , muttering , ‘ By Heaven , my small boy , but you are a little compromising of my lady , your respectable mother ’ — and seemed for a minute undecided how to act . His indecision was soon gone . He sat himself down with a threatening swagger , and said :

Белый до губ, Риго погладил усы, бормоча: «Ей-богу, мой маленький мальчик, но вы немного компрометируете миледи, вашу почтенную мать», — и, казалось, на минуту не решился, как поступить. Его нерешительность вскоре прошла. Он сел с угрожающей развязностью и сказал:
17 unread messages
‘ Give me a bottle of wine . You can buy wine here . Send one of your madmen to get me a bottle of wine . I won ’ t talk to you without wine . Come ! Yes or no ? ’

«Дайте мне бутылку вина. Здесь можно купить вино. Пошлите одного из своих безумцев принести мне бутылку вина. Я не буду с тобой разговаривать без вина. Приходить! Да или нет? '
18 unread messages
‘ Fetch him what he wants , Cavalletto , ’ said Arthur , scornfully , producing the money .

— Принеси ему то, что он хочет, Каваллетто, — презрительно сказал Артур, доставая деньги.
19 unread messages
‘ Contraband beast , ’ added Rigaud , ‘ bring Port wine ! I ’ ll drink nothing but Porto - Porto . ’

— Контрабандная скотина, — добавил Риго, — принесите портвейн! Я не буду пить ничего, кроме Порто-Порто».
20 unread messages
The contraband beast , however , assuring all present , with his significant finger , that he peremptorily declined to leave his post at the door , Signor Panco offered his services .

Однако контрабандный зверь, уверяя всех присутствующих своим значительным пальцем, что он категорически отказывается покидать свой пост у дверей, синьор Панко предложил свои услуги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому