Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I hope , ’ said Arthur , ‘ that he and his dupes may be a warning to people not to have so much done with them again . ’

— Я надеюсь, — сказал Артур, — что он и его обманщики могут стать предупреждением для людей, чтобы они больше не имели с ними столько дел.
2 unread messages
‘ My dear Mr Clennam , ’ returned Ferdinand , laughing , ‘ have you really such a verdant hope ? The next man who has as large a capacity and as genuine a taste for swindling , will succeed as well . Pardon me , but I think you really have no idea how the human bees will swarm to the beating of any old tin kettle ; in that fact lies the complete manual of governing them . When they can be got to believe that the kettle is made of the precious metals , in that fact lies the whole power of men like our late lamented . No doubt there are here and there , ’ said Ferdinand politely , ‘ exceptional cases , where people have been taken in for what appeared to them to be much better reasons ; and I need not go far to find such a case ; but they don ’ t invalidate the rule .

«Мой дорогой мистер Кленнэм, — ответил Фердинанд, смеясь, — неужели у вас действительно такая зеленая надежда?» Следующий человек, обладающий такими же способностями и столь же искренним вкусом к мошенничеству, также добьется успеха. Простите меня, но я думаю, вы действительно понятия не имеете, как человеческие пчелы будут роиться под удары любого старого жестяного чайника; в этом заключается полное руководство по управлению ими. Когда их удастся заставить поверить, что чайник сделан из драгоценных металлов, в этом заключается вся сила людей, подобных нашим покойным. Без сомнения, здесь и там, — вежливо сказал Фердинанд, — есть исключительные случаи, когда людей ловили по, как им казалось, гораздо более веским причинам; и мне не нужно далеко ходить, чтобы найти такой случай; но они не отменяют правило.
3 unread messages
Good day ! I hope that when I have the pleasure of seeing you , next , this passing cloud will have given place to sunshine . Don ’ t come a step beyond the door . I know the way out perfectly . Good day ! ’

Добрый день! Я надеюсь, что, когда я буду иметь удовольствие увидеть вас в следующий раз, это проплывающее облако уступит место солнечному свету. Не подходите ни на шаг за дверь. Я прекрасно знаю выход. Добрый день! '
4 unread messages
With those words , the best and brightest of the Barnacles went down - stairs , hummed his way through the Lodge , mounted his horse in the front court - yard , and rode off to keep an appointment with his noble kinsman , who wanted a little coaching before he could triumphantly answer certain infidel Snobs who were going to question the Nobs about their statesmanship .

С этими словами лучший и умнейший из Барнаклов спустился вниз, прошёл через сторожку, сел на лошадь во дворе перед домом и поехал на встречу со своим благородным родственником, который хотел немного потренироваться. прежде чем он смог триумфально ответить некоторым неверным снобам, которые собирались расспросить нобов об их государственной мудрости.
5 unread messages
He must have passed Mr Rugg on his way out , for , a minute or two afterwards , that ruddy - headed gentleman shone in at the door , like an elderly Phoebus .

Выходя из дома, он, должно быть, прошел мимо мистера Рагга, потому что через минуту или две этот румяный джентльмен засиял в двери, словно пожилой Феб.
6 unread messages
‘ How do you do to - day , sir ? ’ said Mr Rugg . ‘ Is there any little thing I can do for you to - day , sir ? ’

— Как ваши дела сегодня, сэр? - сказал мистер Рагг. — Могу ли я сделать для вас что-нибудь сегодня, сэр?
7 unread messages
‘ No , I thank you . ’

— Нет, я благодарю вас. '
8 unread messages
Mr Rugg ’ s enjoyment of embarrassed affairs was like a housekeeper ’ s enjoyment in pickling and preserving , or a washerwoman ’ s enjoyment of a heavy wash , or a dustman ’ s enjoyment of an overflowing dust - bin , or any other professional enjoyment of a mess in the way of business .

Наслаждение мистера Рагга от запутанных дел было похоже на удовольствие домохозяйки, маринующей и консервирующей, или удовольствие прачки от тяжелой стирки, или удовольствие мусорщика от переполненного мусорного бака, или любое другое профессиональное удовольствие от беспорядка в бизнесе.
9 unread messages
‘ I still look round , from time to time , sir , ’ said Mr Rugg , cheerfully , ‘ to see whether any lingering Detainers are accumulating at the gate . They have fallen in pretty thick , sir ; as thick as we could have expected . ’

— Я до сих пор время от времени оглядываюсь, сэр, — весело сказал мистер Рагг, — чтобы посмотреть, не скопились ли у ворот какие-нибудь задержанные. Они обрушились довольно густо, сэр; настолько густой, насколько мы могли ожидать.
10 unread messages
He remarked upon the circumstance as if it were matter of congratulation : rubbing his hands briskly , and rolling his head a little .

Он заметил это обстоятельство так, как будто это было поводом для поздравления: оживленно потирая руки и слегка покачивая головой.
11 unread messages
‘ As thick , ’ repeated Mr Rugg , ‘ as we could reasonably have expected . Quite a shower - bath of ‘ em .

— Настолько густо, — повторил мистер Рагг, — насколько мы могли разумно ожидать. Настоящий душ с их стороны.
12 unread messages
I don ’ t often intrude upon you now , when I look round , because I know you are not inclined for company , and that if you wished to see me , you would leave word in the Lodge . But I am here pretty well every day , sir . Would this be an unseasonable time , sir , ’ asked Mr Rugg , coaxingly , ‘ for me to offer an observation ? ’

Сейчас я не часто навещаю тебя, когда оглядываюсь, потому что знаю, что ты не склонен к общению и что, если бы ты хотел меня видеть, ты бы оставил весточку в Ложе. Но я здесь довольно хорошо каждый день, сэр. Не будет ли сейчас неподходящее время, сэр, — уговаривающе спросил мистер Рагг, — чтобы я высказал свое наблюдение?
13 unread messages
‘ As seasonable a time as any other . ’

— Такое же подходящее время, как и любое другое. '
14 unread messages
‘ Hum ! Public opinion , sir , ’ said Mr Rugg , ‘ has been busy with you . ’

'Хм! Общественное мнение, сэр, - сказал мистер Рагг, - было занято вами.
15 unread messages
‘ I don ’ t doubt it . ’

— Я в этом не сомневаюсь. '
16 unread messages
‘ Might it not be advisable , sir , ’ said Mr Rugg , more coaxingly yet , ‘ now to make , at last and after all , a trifling concession to public opinion ? We all do it in one way or another . The fact is , we must do it . ’

— Не лучше ли, сэр, — сказал мистер Рагг еще более уговаривающе, — теперь, наконец, сделать пустяковую уступку общественному мнению? Мы все делаем это в той или иной степени. Дело в том, что мы должны это сделать».
17 unread messages
‘ I cannot set myself right with it , Mr Rugg , and have no business to expect that I ever shall . ’

— Я не могу с этим разобраться, мистер Рагг, и мне нечего ожидать, что я когда-нибудь это сделаю. '
18 unread messages
‘ Don ’ t say that , sir , don ’ t say that . The cost of being moved to the Bench is almost insignificant , and if the general feeling is strong that you ought to be there , why — really — ’

— Не говорите так, сэр, не говорите так. Стоимость перевода в коллегию почти незначительна, и если общее мнение сильно, что вы должны быть там, почему — правда…
19 unread messages
‘ I thought you had settled , Mr Rugg , ’ said Arthur , ‘ that my determination to remain here was a matter of taste . ’

— Я думал, вы уже договорились, мистер Рагг, — сказал Артур, — что мое решение остаться здесь было делом вкуса.
20 unread messages
‘ Well , sir , well ! But is it good taste , is it good taste ? That ’ s the Question . ’ Mr Rugg was so soothingly persuasive as to be quite pathetic . ‘ I was almost going to say , is it good feeling ? This is an extensive affair of yours ; and your remaining here where a man can come for a pound or two , is remarked upon as not in keeping . It is not in keeping . I can ’ t tell you , sir , in how many quarters I heard it mentioned .

— Ну-с, ну! Но хороший ли это вкус, хороший ли это вкус? Вот в чем вопрос. Мистер Рагг был настолько успокаивающе убедителен, что это выглядело весьма жалко. «Я почти собирался сказать: это приятное чувство? Это ваше обширное дело; а ваше пребывание здесь, куда человек может прийти за фунт-другой, рассматривается как нарушение закона. Это не соответствует. Я не могу сказать вам, сэр, в скольких кругах я слышал упоминание об этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому