Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Mrs General changed her gloves , as to the right glove being uppermost and the left undermost , with a Prunes and Prism smile .

Миссис Генерал сменила перчатки так, что правая перчатка оказалась сверху, а левая снизу, с улыбкой «Чернослив и призма».
2 unread messages
‘ To preserve your approbation , Mrs General , ’ said Fanny , returning the smile with one in which there was no trace of those ingredients , ‘ will of course be the highest object of my married life ; to lose it , would of course be perfect wretchedness . I am sure your great kindness will not object , and I hope papa will not object , to my correcting a small mistake you have made , however . The best of us are so liable to mistakes , that even you , Mrs General , have fallen into a little error .

- Сохранить ваше одобрение, миссис Генерал, - сказала Фанни, возвращая улыбку улыбкой, в которой не было и следа этих ингредиентов, - конечно, будет высшей целью моей семейной жизни; потерять его было бы, конечно, полным несчастьем. Однако я уверен, что ваша великая доброта не будет возражать, и я надеюсь, что папа не будет возражать, если я исправлю вашу маленькую ошибку. Лучшие из нас настолько склонны к ошибкам, что даже вы, госпожа Генерал, впали в небольшую ошибку.
3 unread messages
The attention and distinction you have so impressively mentioned , Mrs General , as attaching to this confidence , are , I have no doubt , of the most complimentary and gratifying description ; but they don ’ t at all proceed from me . The merit of having consulted you on the subject would have been so great in me , that I feel I must not lay claim to it when it really is not mine . It is wholly papa ’ s . I am deeply obliged to you for your encouragement and patronage , but it was papa who asked for it . I have to thank you , Mrs General , for relieving my breast of a great weight by so handsomely giving your consent to my engagement , but you have really nothing to thank me for . I hope you will always approve of my proceedings after I have left home and that my sister also may long remain the favoured object of your condescension , Mrs General . ’

Внимание и признание, о которых вы столь впечатляюще упомянули, миссис Генерал, как дополнение к этому доверию, я не сомневаюсь, относятся к самому лестному и отрадному описанию; но они вовсе не исходят от меня. Заслуга консультации с вами по этому вопросу была бы для меня настолько велика, что я чувствую, что не могу претендовать на нее, когда она действительно не моя. Это полностью папина. Я глубоко обязан вам за вашу поддержку и покровительство, но об этом просил папа. Я должен поблагодарить вас, миссис Генерал, за то, что вы избавили мою грудь от тяжкого груза, так любезно дав согласие на мою помолвку, но вам действительно не за что меня благодарить. Я надеюсь, что вы всегда будете одобрять мои действия после того, как я уйду из дома, и что моя сестра также сможет долго оставаться любимым объектом вашего снисхождения, миссис Генерал. '
4 unread messages
With this address , which was delivered in her politest manner , Fanny left the room with an elegant and cheerful air — to tear up - stairs with a flushed face as soon as she was out of hearing , pounce in upon her sister , call her a little Dormouse , shake her for the better opening of her eyes , tell her what had passed below , and ask her what she thought of Pa now ?

С этим обращением, произнесенным в своей самой вежливой манере, Фанни вышла из комнаты с элегантным и веселым видом — с раскрасневшимся лицом ворваться наверх, как только она выйдет из-под контроля, наброситься на сестру, назвать ее Соню, встряхни ее, чтобы она лучше открыла глаза, расскажи ей, что произошло внизу, и спроси ее, что она думает теперь о папе?
5 unread messages
Towards Mrs Merdle , the young lady comported herself with great independence and self - possession ; but not as yet with any more decided opening of hostilities .

По отношению к миссис Мердл молодая леди вела себя очень независимо и сдержанно; но пока еще не с каким-либо более решительным началом военных действий.
6 unread messages
Occasionally they had a slight skirmish , as when Fanny considered herself patted on the back by that lady , or as when Mrs Merdle looked particularly young and well ; but Mrs Merdle always soon terminated those passages of arms by sinking among her cushions with the gracefullest indifference , and finding her attention otherwise engaged . Society ( for that mysterious creature sat upon the Seven Hills too ) found Miss Fanny vastly improved by her engagement . She was much more accessible , much more free and engaging , much less exacting ; insomuch that she now entertained a host of followers and admirers , to the bitter indignation of ladies with daughters to marry , who were to be regarded as Having revolted from Society on the Miss Dorrit grievance , and erected a rebellious standard . Enjoying the flutter she caused . Miss Dorrit not only haughtily moved through it in her own proper person , but haughtily , even Ostentatiously , led Mr Sparkler through it too : seeming to say to them all , ‘ If I think proper to march among you in triumphal procession attended by this weak captive in bonds , rather than a stronger one , that is my business . Enough that I choose to do it ! ’ Mr Sparkler for his part , questioned nothing ; but went wherever he was taken , did whatever he was told , felt that for his bride - elect to be distinguished was for him to be distinguished on the easiest terms , and was truly grateful for being so openly acknowledged .

Время от времени у них возникали небольшие стычки, например, когда Фанни считала, что эта дама похлопала ее по спине, или когда миссис Мердл выглядела особенно молодой и здоровой; но миссис Мердл всегда вскоре прекращала эти объятия, опускаясь на подушки с изящнейшим безразличием и обнаруживая, что ее внимание занято чем-то другим. Общество (поскольку это загадочное существо тоже обитало на Семи холмах) сочло, что мисс Фанни значительно улучшилась после ее помолвки. Она была гораздо более доступной, гораздо более свободной и привлекательной, гораздо менее требовательной; настолько, что теперь у нее появилось множество последователей и поклонников, к горькому негодованию дам, у которых были замужние дочери, которые должны были рассматриваться как восставшие из общества из-за недовольства мисс Доррит и воздвигшие мятежное знамя. Наслаждаясь трепетом, который она вызвала. Мисс Доррит не только надменно прошла через это в своем собственном лице, но надменно, даже напоказ, провела через это и мистера Спарклера, как бы говоря им всем: «Если я считаю уместным маршировать среди вас в триумфальной процессии, сопровождаемой этим слабым пленник уз, а не более крепкий, вот мое дело. Достаточно того, что я решил это сделать! Мистер Спарклер, со своей стороны, ни о чем не спрашивал; но ходил туда, куда его брали, делал все, что ему говорили, чувствовал, что для того, чтобы его избранница отличилась, значило, чтобы его отличили на самых легких условиях, и был искренне благодарен за столь открытое признание.
7 unread messages
The winter passing on towards the spring while this condition of affairs prevailed , it became necessary for Mr Sparkler to repair to England , and take his appointed part in the expression and direction of its genius , learning , commerce , spirit , and sense . The land of Shakespeare , Milton , Bacon , Newton , Watt , the land of a host of past and present abstract philosophers , natural philosophers , and subduers of Nature and Art in their myriad forms , called to Mr Sparkler to come and take care of it , lest it should perish . Mr Sparkler , unable to resist the agonised cry from the depths of his country ’ s soul , declared that he must go .

Зима перешла к весне, пока преобладало такое положение дел, и мистеру Спарклеру стало необходимо отправиться в Англию и принять назначенное ему участие в выражении и направлении ее гения, учености, коммерции, духа и смысла. Земля Шекспира, Мильтона, Бэкона, Ньютона, Уотта, земля множества абстрактных философов прошлого и настоящего, натурфилософов и покорителей Природы и Искусства в их бесчисленных формах, звала мистера Спарклера прийти и позаботиться о ней. , чтобы оно не погибло. Г-н Спарклер, не в силах противостоять мучительному крику, исходившему из глубины души своей страны, заявил, что он должен уйти.
8 unread messages
It followed that the question was rendered pressing when , where , and how Mr Sparkler should be married to the foremost girl in all this world with no nonsense about her . Its solution , after some little mystery and secrecy , Miss Fanny herself announced to her sister .

Вследствие этого стал актуальным вопрос, когда, где и как мистеру Спарклеру следует жениться на самой лучшей девушке во всем этом мире, не говоря о ней никакой чепухи. Разгадку ее, после небольшой тайны и тайны, мисс Фанни сама объявила сестре.
9 unread messages
‘ Now , my child , ’ said she , seeking her out one day , ‘ I am going to tell you something . It is only this moment broached ; and naturally I hurry to you the moment it is broached . ’

«Теперь, дитя мое, — сказала она однажды, разыскивая ее, — я собираюсь тебе кое-что сказать. Только об этом моменте и заговорили; и, естественно, я спешу к вам, как только об этом заговорят.
10 unread messages
‘ Your marriage , Fanny ? ’

— Твой брак, Фанни? '
11 unread messages
‘ My precious child , ’ said Fanny , ‘ don ’ t anticipate me . Let me impart my confidence to you , you flurried little thing , in my own way . As to your guess , if I answered it literally , I should answer no . For really it is not my marriage that is in question , half as much as it is Edmund ’ s . ’

— Мое драгоценное дитя, — сказала Фанни, — не ожидай меня. Позволь мне выразить тебе свою уверенность, ты, маленькая суетливая тварь, по-своему. Что касается вашего предположения, то если бы я ответил буквально, я бы ответил нет. На самом деле речь идет не о моем браке, а о браке Эдмунда.
12 unread messages
Little Dorrit looked , and perhaps not altogether without cause , somewhat at a loss to understand this fine distinction .

Маленькая Доррит, казалось, и, возможно, не совсем без причины, несколько растерялась, понимая это тонкое различие.
13 unread messages
‘ I am in no difficulty , ’ exclaimed Fanny , ‘ and in no hurry .

«У меня нет затруднений, — воскликнула Фанни, — и я не тороплюсь.
14 unread messages
I am not wanted at any public office , or to give any vote anywhere else . But Edmund is . And Edmund is deeply dejected at the idea of going away by himself , and , indeed , I don ’ t like that he should be trusted by himself . For , if it ’ s possible — and it generally is — to do a foolish thing , he is sure to do it . ’

Меня не хотят ни на какой государственной должности, и я не хочу голосовать где-либо еще. Но Эдмунд есть. А Эдмунд глубоко удручен мыслью уйти одному, да и мне не нравится, что ему доверяют одного. Ибо, если возможно — а это обычно бывает — сделать глупость, он обязательно это сделает. '
15 unread messages
As she concluded this impartial summary of the reliance that might be safely placed upon her future husband , she took off , with an air of business , the bonnet she wore , and dangled it by its strings upon the ground .

Завершив это беспристрастное изложение того, как можно было бы с уверенностью положиться на своего будущего мужа, она с деловым видом сняла шляпку, которую носила, и повесила ее на завязках на землю.
16 unread messages
‘ It is far more Edmund ’ s question , therefore , than mine . However , we need say no more about that . That is self - evident on the face of it . Well , my dearest Amy ! The point arising , is he to go by himself , or is he not to go by himself , this other point arises , are we to be married here and shortly , or are we to be married at home months hence ? ’

— Следовательно, это гораздо больше вопрос Эдмунда, чем мой. Однако нам не нужно больше говорить об этом. На первый взгляд это самоочевидно. Ну, моя дорогая Эми! Возникает вопрос: должен ли он идти один или не идти один? Возникает еще один вопрос: поженимся ли мы здесь и в ближайшее время, или нам придется пожениться дома через несколько месяцев? '
17 unread messages
‘ I see I am going to lose you , Fanny . ’

— Я вижу, что потеряю тебя, Фанни. '
18 unread messages
‘ What a little thing you are , ’ cried Fanny , half tolerant and half impatient , ‘ for anticipating one ! Pray , my darling , hear me out . That woman , ’ she spoke of Mrs Merdle , of course , ‘ remains here until after Easter ; so , in the case of my being married here and going to London with Edmund , I should have the start of her . That is something . Further , Amy . That woman being out of the way , I don ’ t know that I greatly object to Mr Merdle ’ s proposal to Pa that Edmund and I should take up our abode in that house — you know — where you once went with a dancer , my dear , until our own house can be chosen and fitted up . Further still , Amy .

- Какая ты маленькая штучка, - воскликнула Фанни, наполовину терпимая, наполовину нетерпеливая, - что предвкушаешь это! Молись, моя дорогая, выслушай меня. Эта женщина, — она говорила, конечно же, о миссис Мердл, — останется здесь до Пасхи; так что, если я выйду замуж здесь и поеду в Лондон с Эдмундом, я буду иметь начало от нее. Это что-то. Дальше, Эми. Поскольку эта женщина ушла с дороги, я не знаю, сильно ли я возражаю против предложения мистера Мердла папе, чтобы мы с Эдмундом поселились в том доме - вы знаете - куда вы когда-то ходили с танцовщицей, моя дорогая. пока наш собственный дом не будет выбран и оборудован. И еще, Эми.
19 unread messages
Papa having always intended to go to town himself , in the spring , — you see , if Edmund and I were married here , we might go off to Florence , where papa might join us , and we might all three travel home together . Mr Merdle has entreated Pa to stay with him in that same mansion I have mentioned , and I suppose he will . But he is master of his own actions ; and upon that point ( which is not at all material ) I can ’ t speak positively . ’

Папа всегда собирался сам поехать в город весной. Видите ли, если бы мы с Эдмундом поженились здесь, мы могли бы поехать во Флоренцию, где папа мог бы присоединиться к нам, и мы могли бы все трое поехать домой вместе. Мистер Мердл умолял папу остаться с ним в том самом особняке, о котором я упомянул, и я полагаю, что он так и сделает. Но он хозяин своих действий; и по этому поводу (который совсем не существенен) я не могу говорить положительно. '
20 unread messages
The difference between papa ’ s being master of his own actions and Mr Sparkler ’ s being nothing of the sort , was forcibly expressed by Fanny in her manner of stating the case . Not that her sister noticed it ; for she was divided between regret at the coming separation , and a lingering wish that she had been included in the plans for visiting England .

Разница между тем, что папа является хозяином своих действий, и мистером Спарклером, который не является ничем подобным, была ярко выражена Фанни в ее манере излагать дело. Не то чтобы ее сестра это заметила; поскольку она разделяла сожаление по поводу предстоящей разлуки и давнее желание, чтобы ее включили в планы посещения Англии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому