‘ What a little thing you are , ’ cried Fanny , half tolerant and half impatient , ‘ for anticipating one ! Pray , my darling , hear me out . That woman , ’ she spoke of Mrs Merdle , of course , ‘ remains here until after Easter ; so , in the case of my being married here and going to London with Edmund , I should have the start of her . That is something . Further , Amy . That woman being out of the way , I don ’ t know that I greatly object to Mr Merdle ’ s proposal to Pa that Edmund and I should take up our abode in that house — you know — where you once went with a dancer , my dear , until our own house can be chosen and fitted up . Further still , Amy .
- Какая ты маленькая штучка, - воскликнула Фанни, наполовину терпимая, наполовину нетерпеливая, - что предвкушаешь это! Молись, моя дорогая, выслушай меня. Эта женщина, — она говорила, конечно же, о миссис Мердл, — останется здесь до Пасхи; так что, если я выйду замуж здесь и поеду в Лондон с Эдмундом, я буду иметь начало от нее. Это что-то. Дальше, Эми. Поскольку эта женщина ушла с дороги, я не знаю, сильно ли я возражаю против предложения мистера Мердла папе, чтобы мы с Эдмундом поселились в том доме - вы знаете - куда вы когда-то ходили с танцовщицей, моя дорогая. пока наш собственный дом не будет выбран и оборудован. И еще, Эми.