Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ You wished to know nothing , sir , ’ cried Mr Dorrit , highly flushed . ‘ Don ’ t tell me you did . Ha . You didn ’ t . You are guilty of mockery , sir . ’

- Вы ничего не хотели знать, сэр, - воскликнул мистер Доррит, сильно покраснев. — Не говори мне, что ты это сделал. Ха. Вы этого не сделали. Вы виновны в насмешке, сэр.
2 unread messages
‘ I assure you , sir — ’ Mr Tinkler began .

— Уверяю вас, сэр… — начал мистер Тинклер.
3 unread messages
‘ Don ’ t assure me ! ’ said Mr Dorrit . ‘ I will not be assured by a domestic . You are guilty of mockery . You shall leave me — hum — the whole establishment shall leave me . What are you waiting for ? ’

— Не уверяйте меня! - сказал мистер Доррит. «Меня не будет заверять прислуга. Вы виновны в насмешке. Ты оставишь меня, хм, весь истеблишмент оставит меня. Чего же ты ждешь?'
4 unread messages
‘ Only for my orders , sir . ’

— Только по моему приказу, сэр. '
5 unread messages
‘ It ’ s false , ’ said Mr Dorrit , ‘ you have your orders . Ha — hum . My compliments to Mrs General , and I beg the favour of her coming to me , if quite convenient , for a few minutes . Those are your orders . ’

— Это ложь, — сказал мистер Доррит, — у вас есть приказ. Ха… хм. Мои поздравления миссис Генерал и прошу ее прийти ко мне на несколько минут, если это будет удобно. Это ваш приказ.
6 unread messages
In his execution of this mission , Mr Tinkler perhaps expressed that Mr Dorrit was in a raging fume . However that was , Mrs General ’ s skirts were very speedily heard outside , coming along — one might almost have said bouncing along — with unusual expedition . Albeit , they settled down at the door and swept into the room with their customary coolness .

Выполняя эту миссию, г-н Тинклер, возможно, выразил мнение, что г-н Доррит был в бешенстве. Как бы то ни было, снаружи очень быстро послышался шум юбок миссис Генерал, приближавшийся – можно сказать, подпрыгивающий – с необычной быстротой. Однако они расположились у двери и с привычной прохладой ворвались в комнату.
7 unread messages
‘ Mrs General , ’ said Mr Dorrit , ‘ take a chair . ’

— Миссис Генерал, — сказал мистер Доррит, — присядьте.
8 unread messages
Mrs General , with a graceful curve of acknowledgment , descended into the chair which Mr Dorrit offered .

Миссис Дженерал, изящно изогнувшись, опустилась в кресло, предложенное мистером Дорритом.
9 unread messages
‘ Madam , ’ pursued that gentleman , ‘ as you have had the kindness to undertake the — hum — formation of my daughters , and as I am persuaded that nothing nearly affecting them can — ha — be indifferent to you — ’

— Сударыня, — продолжал этот джентльмен, — поскольку вы любезно взялись за… хм… воспитание моих дочерей, и поскольку я убежден, что ничто, даже близко затрагивающее их, не может… ха… быть для вас безразличным…
10 unread messages
‘ Wholly impossible , ’ said Mrs General in the calmest of ways .

— Совершенно невозможно, — сказала миссис Генерал самым спокойным тоном.
11 unread messages
‘ — I therefore wish to announce to you , madam , that my daughter now present — ’

— …Поэтому я хочу сообщить вам, мадам, что моя дочь сейчас здесь…
12 unread messages
Mrs General made a slight inclination of her head to Fanny , who made a very low inclination of her head to Mrs General , and came loftily upright again .

Миссис Дженерал слегка наклонила голову в сторону Фанни, которая очень низко наклонила голову в сторону миссис Дженерал и снова высоко выпрямилась.
13 unread messages
‘ — That my daughter Fanny is — ha — contracted to be married to Mr Sparkler , with whom you are acquainted . Hence , madam , you will be relieved of half your difficult charge — ha — difficult charge . ’ Mr Dorrit repeated it with his angry eye on Fanny . ‘ But not , I hope , to the — hum — diminution of any other portion , direct or indirect , of the footing you have at present the kindness to occupy in my family . ’

— …Что моя дочь Фанни… ха… вышла замуж за мистера Спарклера, с которым вы знакомы. Таким образом, мадам, вы будете освобождены от половины вашего трудного, ха, трудного поручения. — повторил мистер Доррит, сердито глядя на Фанни. — Но я надеюсь, что это не приведет к… хм… уменьшению какой-либо другой части, прямой или косвенной, той основы, которую вы в настоящее время имеете, любезно занимая в моей семье.
14 unread messages
‘ Mr Dorrit , ’ returned Mrs General , with her gloved hands resting on one another in exemplary repose , ‘ is ever considerate , and ever but too appreciative of my friendly services . ’

— Мистер Доррит, — ответила миссис Генерал, положив друг на друга руки в перчатках в образцовом покое, — всегда внимателен и всегда слишком благодарен за мои дружеские услуги.
15 unread messages
( Miss Fanny coughed , as much as to say , ‘ You are right . ’ )

(Мисс Фанни кашлянула, словно говоря: «Вы правы».)
16 unread messages
‘ Miss Dorrit has no doubt exercised the soundest discretion of which the circumstances admitted , and I trust will allow me to offer her my sincere congratulations . When free from the trammels of passion , ’ Mrs General closed her eyes at the word , as if she could not utter it , and see anybody ; ‘ when occurring with the approbation of near relatives ; and when cementing the proud structure of a family edifice ; these are usually auspicious events .

«Мисс Доррит, без сомнения, проявила самую разумную осмотрительность, которую допускали обстоятельства, и я надеюсь, что это позволит мне выразить ей мои искренние поздравления. Когда она освободится от оков страсти, миссис Генерал закрыла глаза при этом слове, как будто не могла произнести его и увидеть кого-нибудь; 'когда происходит с одобрения близких родственников; и при укреплении величественной структуры семейного здания; обычно это благоприятные события.
17 unread messages
I trust Miss Dorrit will allow me to offer her my best congratulations . ’

Я надеюсь, что мисс Доррит позволит мне передать ей мои наилучшие поздравления. '
18 unread messages
Here Mrs General stopped , and added internally , for the setting of her face , ‘ Papa , potatoes , poultry , Prunes , and prism . ’

Здесь миссис Генерал остановилась и про себя добавила, учитывая выражение лица: «Папа, картофель, птица, чернослив и призма».
19 unread messages
‘ Mr Dorrit , ’ she superadded aloud , ‘ is ever most obliging ; and for the attention , and I will add distinction , of having this confidence imparted to me by himself and Miss Dorrit at this early time , I beg to offer the tribute of my thanks . My thanks , and my congratulations , are equally the meed of Mr Dorrit and of Miss Dorrit . ’

«Мистер Доррит, — добавила она вслух, — всегда очень любезен; и за внимание, и я добавлю это отличие, за то, что он и мисс Доррит оказали мне такое доверие в столь раннее время, я прошу выразить свою благодарность. Моя благодарность и мои поздравления в равной степени адресованы как мистеру Дорриту, так и мисс Доррит».
20 unread messages
‘ To me , ’ observed Miss Fanny , ‘ they are excessively gratifying — inexpressibly so . The relief of finding that you have no objection to make , Mrs General , quite takes a load off my mind , I am sure . I hardly know what I should have done , ’ said Fanny , ‘ if you had interposed any objection , Mrs General . ’

«Для меня, — заметила мисс Фанни, — они чрезвычайно приятны — невыразимо приятно. Я уверен, что облегчение от того, что вы не возражаете, миссис Генерал, совершенно разгневало меня. Я едва ли знаю, что бы я сделала, — сказала Фанни, — если бы вы высказали какое-нибудь возражение, миссис Генерал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому