Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

He put his hands to the back of the wheeled chair , and muttering to himself , slowly wheeled his mistress back to her cabinet . ‘ Now , ’ he resumed , standing behind her : ‘ in case I should go away leaving things half done , and so should be wanted again when you come to the other half and get into one of your flights , has Arthur told you what he means to do about the business ? ’

Он положил руки на спинку инвалидного кресла и, бормоча про себя, медленно отвез свою хозяйку обратно в ее кабинет. — Итак, — продолжил он, стоя позади нее, — на случай, если я уйду, оставив дело наполовину, и меня снова захотят, когда вы придете на другую половину и сядете в один из своих рейсов, сказал ли вам Артур, что он сказал? значит заняться делом?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому