Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
There was a bell - rope hanging on the panelled wall , some two or three yards from the cabinet . By a swift and sudden action of her foot , she drove her wheeled chair rapidly back to it and pulled it violently — still holding her arm up in its shield - like posture , as if he were striking at her , and she warding off the blow .

На обшитой панелями стене, ярдах в двух-трех от шкафа, висел веревка от звонка. Быстрым и внезапным движением ноги она быстро подогнала свое кресло-каталку обратно к нему и резко потянула его, все еще держа руку в позе, напоминающей щит, как будто он наносил ей удары, а она отражала удар. .
2 unread messages
A girl came hurrying in , frightened .

Вбежала испуганная девушка.
3 unread messages
‘ Send Flintwinch here ! ’

— Отправьте сюда Флинтвинча! '
4 unread messages
In a moment the girl had withdrawn , and the old man stood within the door .

Через мгновение девушка удалилась, и старик стоял в дверях.
5 unread messages
‘ What ! You ’ re hammer and tongs , already , you two ? ’ he said , coolly stroking his face . ‘ I thought you would be . I was pretty sure of it . ’

'Что! Вы двое уже молоток и щипцы? — сказал он, холодно поглаживая лицо. — Я думал, ты будешь. Я был в этом почти уверен.
6 unread messages
‘ Flintwinch ! ’ said the mother , ‘ look at my son . Look at him ! ’

— Флинтвинч! - сказала мать, - посмотри на моего сына. Взгляни на него!'
7 unread messages
‘ Well , I am looking at him , ’ said Flintwinch .

— Ну, я смотрю на него, — сказал Флинтуинч.
8 unread messages
She stretched out the arm with which she had shielded herself , and as she went on , pointed at the object of her anger .

Она протянула руку, которой прикрывала себя, и, продолжая идти, указала на объект своего гнева.
9 unread messages
‘ In the very hour of his return almost — before the shoe upon his foot is dry — he asperses his father ’ s memory to his mother ! Asks his mother to become , with him , a spy upon his father ’ s transactions through a lifetime ! Has misgivings that the goods of this world which we have painfully got together early and late , with wear and tear and toil and self - denial , are so much plunder ; and asks to whom they shall be given up , as reparation and restitution ! ’

— Почти в тот самый час своего возвращения, еще до того, как ботинок на его ноге высох, он порочит мать память об отце! Просит свою мать стать вместе с ним шпионом за операциями его отца на всю жизнь! Имеет опасения, что блага этого мира, которые мы с трудом собирали рано и поздно, с изнашиванием, тяжелым трудом и самоотречением, представляют собой такую ​​большую добычу; и спрашивает, кому их отдать в качестве возмещения и возмещения! '
10 unread messages
Although she said this raging , she said it in a voice so far from being beyond her control that it was even lower than her usual tone . She also spoke with great distinctness .

Хотя она сказала это в ярости, она сказала это голосом, настолько далеким от ее контроля, что он был даже ниже ее обычного тона. Она также говорила с большой отчетливостью.
11 unread messages
‘ Reparation ! ’ said she . ‘ Yes , truly ! It is easy for him to talk of reparation , fresh from journeying and junketing in foreign lands , and living a life of vanity and pleasure . But let him look at me , in prison , and in bonds here . I endure without murmuring , because it is appointed that I shall so make reparation for my sins . Reparation ! Is there none in this room ? Has there been none here this fifteen years ? ’

«Возмещение ущерба! - сказала она. — Да, правда! Ему легко говорить о возмещении ущерба, только что после путешествия и пиршеств в чужих странах и живущего жизнью, полной тщеславия и удовольствий. Но пусть он посмотрит на меня, здесь, в тюрьме и в узах. Терплю без ропота, ибо назначено мне так искупить грехи мои. Возмещение ущерба! В этой комнате никого нет? Неужели здесь никого не было за пятнадцать лет?
12 unread messages
Thus was she always balancing her bargains with the Majesty of heaven , posting up the entries to her credit , strictly keeping her set - off , and claiming her due .

Таким образом, она всегда сверяла свои сделки с Величеством небес, выписывая записи о своем кредите, строго соблюдая зачет и требуя причитающегося.
13 unread messages
She was only remarkable in this , for the force and emphasis with which she did it . Thousands upon thousands do it , according to their varying manner , every day .

В этом она была примечательна только силой и настойчивостью, с которой она это делала. Тысячи и тысячи делают это в разной манере каждый день.
14 unread messages
‘ Flintwinch , give me that book ! ’

— Флинтвинч, дай мне эту книгу! '
15 unread messages
The old man handed it to her from the table . She put two fingers between the leaves , closed the book upon them , and held it up to her son in a threatening way .

Старик протянул ей это со стола. Она просунула два пальца между листьями, закрыла книгу и угрожающе протянула ее сыну.
16 unread messages
‘ In the days of old , Arthur , treated of in this commentary , there were pious men , beloved of the Lord , who would have cursed their sons for less than this : who would have sent them forth , and sent whole nations forth , if such had supported them , to be avoided of God and man , and perish , down to the baby at the breast . But I only tell you that if you ever renew that theme with me , I will renounce you ; I will so dismiss you through that doorway , that you had better have been motherless from your cradle . I will never see or know you more . And if , after all , you were to come into this darkened room to look upon me lying dead , my body should bleed , if I could make it , when you came near me . ’

«В древние дни, Артур, о которых говорится в этом комментарии, были благочестивые люди, возлюбленные Господом, которые проклинали бы своих сыновей за меньшее, чем это; которые выслали бы их и послали бы целые народы, если бы такие поддерживали их, чтобы их избегали Бог и человек, и они погибли, вплоть до младенца у груди. Но я только говорю тебе, что если ты когда-нибудь возобновишь со мной эту тему, я от тебя отрекусь; Я так пропущу тебя через эту дверь, что лучше бы тебе с колыбели остаться без матери. Я никогда больше тебя не увижу и не узнаю. И если бы вы в конце концов вошли в эту темную комнату и увидели меня лежащим мертвым, мое тело должно было бы кровоточить, если бы я мог это сделать, когда вы подошли ко мне. '
17 unread messages
In part relieved by the intensity of this threat , and in part ( monstrous as the fact is ) by a general impression that it was in some sort a religious proceeding , she handed back the book to the old man , and was silent .

Отчасти успокоившись от интенсивности этой угрозы, а отчасти (как ни чудовищен этот факт) от общего впечатления, что это было своего рода религиозное мероприятие, она вернула книгу старику и промолчала.
18 unread messages
‘ Now , ’ said Jeremiah ; ‘ premising that I ’ m not going to stand between you two , will you let me ask ( as I have been called in , and made a third ) what is all this about ? ’

«Теперь», сказал Иеремия; — Предполагая, что я не собираюсь стоять между вами двумя, позволите ли вы мне спросить (поскольку меня вызвали и сделали третьим), о чем все это?
19 unread messages
‘ Take your version of it , ’ returned Arthur , finding it left to him to speak , ‘ from my mother . Let it rest there . What I have said , was said to my mother only .

— Возьмите свою версию этого, — ответил Артур, обнаружив, что ему предоставлено право говорить, — у моей матери. Пусть оно там покоится. То, что я сказал, было сказано только моей матери.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому