Mrs Plornish ’ s shop - parlour had been decorated under her own eye , and presented , on the side towards the shop , a little fiction in which Mrs Plornish unspeakably rejoiced . This poetical heightening of the parlour consisted in the wall being painted to represent the exterior of a thatched cottage ; the artist having introduced ( in as effective a manner as he found compatible with their highly disproportionate dimensions ) the real door and window . The modest sunflower and hollyhock were depicted as flourishing with great luxuriance on this rustic dwelling , while a quantity of dense smoke issuing from the chimney indicated good cheer within , and also , perhaps , that it had not been lately swept .
Салон-магазин миссис Плорниш был украшен под ее собственными глазами и представлял собой со стороны магазина небольшую выдумку, которой миссис Плорниш несказанно радовалась. Это поэтическое возвышение гостиной заключалось в том, что стену раскрасили так, чтобы она изображала внешний вид коттеджа с соломенной крышей; художник представил (настолько эффектно, насколько он считал совместимым с их крайне непропорциональными размерами) настоящие дверь и окно. Скромные подсолнухи и мальвы были изображены пышно цветущими в этом деревенском жилище, а густой дым, выходящий из трубы, указывал на хорошее настроение внутри, а также, возможно, на то, что его в последнее время не подметали.