Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Arrived in a mouldering reception - room , where the faded hangings , of a sad sea - green , had worn and withered until they looked as if they might have claimed kindred with the waifs of seaweed drifting under the windows , or clinging to the walls and weeping for their imprisoned relations , Miss Fanny despatched emissaries for her father and brother . Pending whose appearance , she showed to great advantage on a sofa , completing Mr Sparkler ’ s conquest with some remarks upon Dante — known to that gentleman as an eccentric man in the nature of an Old File , who used to put leaves round his head , and sit upon a stool for some unaccountable purpose , outside the cathedral at Florence .

Прибыли в обветшалую гостиную, где выцветшие портьеры печально-зеленого цвета изнашивались и высыхали, пока не стали выглядеть так, как если бы они могли претендовать на родство с беспризорниками морских водорослей, дрейфующими под окнами или цепляющимися за стены и оплакивая своих заключенных в тюрьму родственников, мисс Фанни отправила эмиссаров к отцу и брату. В ожидании чьего появления она с большим преимуществом расположилась на диване, завершив завоевание мистера Спарклера несколькими замечаниями о Данте, известном этому джентльмену как эксцентричный человек в духе Старого Файла, который обычно обматывал голову листьями и сидел на табурете с какой-то необъяснимой целью возле собора во Флоренции.
2 unread messages
Mr Dorrit welcomed the visitor with the highest urbanity , and most courtly manners . He inquired particularly after Mrs Merdle . He inquired particularly after Mr Merdle .

Мистер Доррит приветствовал гостя с высочайшей учтивостью и самыми учтивыми манерами. В частности, он осведомился о миссис Мердл. В частности, он осведомился о мистере Мердле.
3 unread messages
Mr Sparkler said , or rather twitched out of himself in small pieces by the shirt - collar , that Mrs Merdle having completely used up her place in the country , and also her house at Brighton , and being , of course , unable , don ’ t you see , to remain in London when there wasn ’ t a soul there , and not feeling herself this year quite up to visiting about at people ’ s places , had resolved to have a touch at Rome , where a woman like herself , with a proverbially fine appearance , and with no nonsense about her , couldn ’ t fail to be a great acquisition . As to Mr Merdle , he was so much wanted by the men in the City and the rest of those places , and was such a doosed extraordinary phenomenon in Buying and Banking and that , that Mr Sparkler doubted if the monetary system of the country would be able to spare him ; though that his work was occasionally one too many for him , and that he would be all the better for a temporary shy at an entirely new scene and climate , Mr Sparkler did not conceal . As to himself , Mr Sparkler conveyed to the Dorrit family that he was going , on rather particular business , wherever they were going .

Мистер Спарклер сказал, или, скорее, вырвался из себя по кусочкам от воротника рубашки, что миссис Мердл, полностью израсходовав свое место в деревне, а также свой дом в Брайтоне, и будучи, конечно, не в состоянии, не Видите ли, остаться в Лондоне, когда там не было ни души, и не чувствуя себя в этом году вполне в состоянии ходить по людям, решила заглянуть в Рим, где такая же женщина, как она, с пресловутой прекрасной внешностью, решила заглянуть в Рим. внешний вид, и при всей этой ерунде, не мог не стать отличным приобретением. Что касается мистера Мердла, то его так сильно разыскивали люди в Сити и в остальных местах, и он был настолько необычным явлением в сфере закупок и банковского дела, что мистер Спарклер усомнился в том, что денежная система страны будет способен пощадить его; хотя, мистер Спарклер не скрывал, что его работы иногда было для него слишком много и что ему было бы лучше временно застенчиво провести время в совершенно новой обстановке и в совершенно новой обстановке и в новом климате. Что касается самого себя, то мистер Спарклер сообщил семье Доррит, что он собирается по довольно конкретному делу, куда бы они ни направлялись.
4 unread messages
This immense conversational achievement required time , but was effected . Being effected , Mr Dorrit expressed his hope that Mr Sparkler would shortly dine with them . Mr Sparkler received the idea so kindly that Mr Dorrit asked what he was going to do that day , for instance ? As he was going to do nothing that day ( his usual occupation , and one for which he was particularly qualified ) , he was secured without postponement ; being further bound over to accompany the ladies to the Opera in the evening .

Это огромное достижение в разговорной речи потребовало времени, но было достигнуто. Когда это произошло, г-н Доррит выразил надежду, что г-н Спарклер вскоре пообедает с ними. Мистер Спарклер воспринял эту идею так благосклонно, что мистер Доррит спросил, например, что он собирается делать в этот день? Так как он не собирался ничего делать в этот день (его обычное занятие, к которому он был особенно подготовлен), то его обеспечили без отсрочки; в дальнейшем ему предстояло сопровождать дам в оперу вечером.
5 unread messages
At dinner - time Mr Sparkler rose out of the sea , like Venus ’ s son taking after his mother , and made a splendid appearance ascending the great staircase . If Fanny had been charming in the morning , she was now thrice charming , very becomingly dressed in her most suitable colours , and with an air of negligence upon her that doubled Mr Sparkler ’ s fetters , and riveted them .

Во время обеда мистер Спарклер поднялся из моря, как сын Венеры, следуя за своей матерью, и произвел великолепное впечатление, поднявшись по большой лестнице. Если утром Фанни была очаровательна, то теперь она была втройне очаровательна, очень к лицу одетой в самые подходящие ей цвета и с таким небрежным видом, который удваивал оковы мистера Спарклера и сковывал их.
6 unread messages
‘ I hear you are acquainted , Mr Sparkler , ’ said his host at dinner , ‘ with — ha — Mr Gowan . Mr Henry Gowan ? ’

— Я слышал, вы знакомы, мистер Спарклер, — сказал хозяин за ужином, — с… ха… мистером Гоуэном. Мистер Генри Гоуэн?
7 unread messages
‘ Perfectly , sir , ’ returned Mr Sparkler . ‘ His mother and my mother are cronies in fact . ’

— Прекрасно, сэр, — ответил мистер Спарклер. — На самом деле его мать и моя мать — подруги.
8 unread messages
‘ If I had thought of it , Amy , ’ said Mr Dorrit , with a patronage as magnificent as that of Lord Decimus himself , ‘ you should have despatched a note to them , asking them to dine to - day . Some of our people could have — ha — fetched them , and taken them home . We could have spared a — hum — gondola for that purpose . I am sorry to have forgotten this . Pray remind me of them to - morrow . ’

- Если бы я подумал об этом, Эми, - сказал мистер Доррит с покровительством, столь же великолепным, как и покровительство самого лорда Децимуса, - ты бы отправила им записку с приглашением пообедать сегодня. Некоторые из наших людей могли бы… ха… забрать их и отвезти домой. Для этой цели мы могли бы выделить… хм… гондолу. Мне жаль, что я забыл это. Пожалуйста, напомни мне о них завтра.
9 unread messages
Little Dorrit was not without doubts how Mr Henry Gowan might take their patronage ; but she promised not to fail in the reminder .

Маленькая Доррит не без сомнений сомневалась, как мистер Генри Гоуэн сможет воспользоваться их покровительством; но она обещала не пренебречь напоминанием.
10 unread messages
‘ Pray , does Mr Henry Gowan paint — ha — Portraits ? ’ inquired Mr Dorrit .

— Скажите, а мистер Генри Гоуэн рисует… ха… портреты? - спросил мистер Доррит.
11 unread messages
Mr Sparkler opined that he painted anything , if he could get the job .

Г-н Спарклер полагал, что он нарисовал бы что угодно, если бы мог получить эту работу.
12 unread messages
‘ He has no particular walk ? ’ said Mr Dorrit .

— У него нет особой походки? - сказал мистер Доррит.
13 unread messages
Mr Sparkler , stimulated by Love to brilliancy , replied that for a particular walk a man ought to have a particular pair of shoes ; as , for example , shooting , shooting - shoes ; cricket , cricket - shoes . Whereas , he believed that Henry Gowan had no particular pair of shoes .

Мистер Спарклер, доведенный Любовью до блеска, ответил, что для определенной прогулки мужчине нужна определенная пара обуви; как, например, стрельба, стрелковая обувь; крикет, обувь для крикета. Принимая во внимание, что он считал, что у Генри Гоуэна не было конкретной пары обуви.
14 unread messages
‘ No speciality ? ’ said Mr Dorrit .

«Нет специальности? - сказал мистер Доррит.
15 unread messages
This being a very long word for Mr Sparkler , and his mind being exhausted by his late effort , he replied , ‘ No , thank you . I seldom take it . ’

Это было очень длинное слово для мистера Спарклера, и его разум был утомлен запоздалыми усилиями, и он ответил: «Нет, спасибо». Я редко его принимаю.
16 unread messages
‘ Well ! ’ said Mr Dorrit . ‘ It would be very agreeable to me to present a gentleman so connected , with some — ha — Testimonial of my desire to further his interests , and develop the — hum — germs of his genius . I think I must engage Mr Gowan to paint my picture . If the result should be — ha — mutually satisfactory , I might afterwards engage him to try his hand upon my family . ’

'Хорошо! - сказал мистер Доррит. — Мне было бы очень приятно представить джентльмену с такими связями какое-нибудь… ха… свидетельство моего желания продвигать его интересы и развивать… хм… зародыши его гения. Я думаю, мне нужно поручить мистеру Гоуэну нарисовать мою картину. Если результат окажется… ха… взаимно удовлетворительным, я мог бы впоследствии пригласить его попробовать свои силы в моей семье.
17 unread messages
The exquisitely bold and original thought presented itself to Mr Sparkler , that there was an opening here for saying there were some of the family ( emphasising ‘ some ’ in a marked manner ) to whom no painter could render justice . But , for want of a form of words in which to express the idea , it returned to the skies .

Мистеру Спарклеру пришла в голову чрезвычайно смелая и оригинальная мысль, что здесь есть возможность сказать, что есть некоторые члены семьи (подчеркивая слово «некоторые»), которым ни один художник не может отдать должное. Но за неимением слов, которыми можно было бы выразить эту идею, оно вернулось в небо.
18 unread messages
This was the more to be regretted as Miss Fanny greatly applauded the notion of the portrait , and urged her papa to act upon it . She surmised , she said , that Mr Gowan had lost better and higher opportunities by marrying his pretty wife ; and Love in a cottage , painting pictures for dinner , was so delightfully interesting , that she begged her papa to give him the commission whether he could paint a likeness or not : though indeed both she and Amy knew he could , from having seen a speaking likeness on his easel that day , and having had the opportunity of comparing it with the original .

Об этом следовало сожалеть тем более, что мисс Фанни очень аплодировала идее портрета и убеждала отца действовать в соответствии с ней. Она предположила, сказала она, что мистер Гоуэн потерял все более и более широкие возможности, женившись на своей хорошенькой жене; и Любовь в коттедже, рисующая картины за ужином, была так восхитительно интересна, что она умоляла отца дать ему задание, сможет ли он нарисовать изображение или нет; хотя на самом деле и она, и Эми знали, что он может, потому что видели говорящего подобие на своем мольберте в тот день и имея возможность сравнить его с оригиналом.
19 unread messages
These remarks made Mr Sparkler ( as perhaps they were intended to do ) nearly distracted ; for while on the one hand they expressed Miss Fanny ’ s susceptibility of the tender passion , she herself showed such an innocent unconsciousness of his admiration that his eyes goggled in his head with jealousy of an unknown rival .

Эти замечания заставили мистера Спарклера (как, возможно, и было задумано) почти отвлечены; ибо в то время как они, с одной стороны, выражали восприимчивость мисс Фанни к нежной страсти, она сама выказывала такую ​​невинную бессознательность его восхищения, что глаза его вытаращились в голове от ревности к неизвестному сопернику.
20 unread messages
Descending into the sea again after dinner , and ascending out of it at the Opera staircase , preceded by one of their gondoliers , like an attendant Merman , with a great linen lantern , they entered their box , and Mr Sparkler entered on an evening of agony . The theatre being dark , and the box light , several visitors lounged in during the representation ; in whom Fanny was so interested , and in conversation with whom she fell into such charming attitudes , as she had little confidences with them , and little disputes concerning the identity of people in distant boxes , that the wretched Sparkler hated all mankind . But he had two consolations at the close of the performance . She gave him her fan to hold while she adjusted her cloak , and it was his blessed privilege to give her his arm down - stairs again . These crumbs of encouragement , Mr Sparkler thought , would just keep him going ; and it is not impossible that Miss Dorrit thought so too .

Снова спустившись в море после ужина и поднявшись из него по лестнице Оперы, в сопровождении одного из своих гондольеров, похожего на служителя Мермана, с большим льняным фонарем, они вошли в свою ложу, и в вечер агонии вошел мистер Спарклер. . Поскольку в театре было темно, а в ложе светло, во время представления там сидело несколько посетителей; которыми Фанни так интересовалась и в разговоре с которыми впадала в такие очаровательные позы, так как у нее было мало доверия к ним и мало споров о личности людей в далеких ящиках, что несчастный Спарклер возненавидел все человечество. Но в конце спектакля у него было два утешения. Она дала ему подержать веер, пока она поправляла плащ, и ему выпала благословенная привилегия снова подать ей руку вниз по лестнице. Эти крохи ободрения, подумал мистер Спарклер, только поддержат его; и не исключено, что мисс Доррит тоже так думала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому