Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The Merman with his light was ready at the box - door , and other Mermen with other lights were ready at many of the doors . The Dorrit Merman held his lantern low , to show the steps , and Mr Sparkler put on another heavy set of fetters over his former set , as he watched her radiant feet twinkling down the stairs beside him . Among the loiterers here , was Blandois of Paris

Водяной со своим фонарем был готов у двери ящика, а другие водяные с другими фонарями были готовы у многих дверей. Дорритский Водяной держал фонарь низко, чтобы видеть ступени, а мистер Спарклер надел еще один комплект тяжелых кандалов поверх своих прежних, наблюдая, как ее сияющие ноги мерцают по лестнице рядом с ним. Среди слонявшихся здесь был Бландуа Парижский.
2 unread messages
He spoke , and moved forward beside Fanny .

Он заговорил и двинулся вперед рядом с Фанни.
3 unread messages
Little Dorrit was in front with her brother and Mrs General ( Mr Dorrit had remained at home ) , but on the brink of the quay they all came together . She started again to find Blandois close to her , handing Fanny into the boat .

Маленькая Доррит была впереди со своим братом и миссис Генерал (мистер Доррит остался дома), но на краю набережной они все собрались вместе. Она снова начала искать рядом с собой Бландуа, который вручал Фанни в лодку.
4 unread messages
‘ Gowan has had a loss , ’ he said , ‘ since he was made happy to - day by a visit from fair ladies . ’

— Гоуэн понес утрату, — сказал он, — поскольку сегодня его осчастливил визит прекрасных дам.
5 unread messages
‘ A loss ? ’ repeated Fanny , relinquished by the bereaved Sparkler , and taking her seat .

'Потеря? - повторила Фанни, оставленная скорбящим Спарклером и садившаяся на свое место.
6 unread messages
‘ A loss , ’ said Blandois . ‘ His dog Lion . ’

— Потеря, — сказал Бландуа. — Его собака Лев.
7 unread messages
Little Dorrit ’ s hand was in his , as he spoke .

Пока он говорил, рука маленькой Доррит была в его руке.
8 unread messages
‘ He is dead , ’ said Blandois .

— Он мертв, — сказал Бландуа.
9 unread messages
‘ Dead ? ’ echoed Little Dorrit . ‘ That noble dog ? ’

'Мертвый? - повторила Маленькая Доррит. — Эта благородная собака?
10 unread messages
‘ Faith , dear ladies ! ’ said Blandois , smiling and shrugging his shoulders , ‘ somebody has poisoned that noble dog . He is as dead as the Doges ! ’

«Вера, дорогие дамы! - сказал Бландуа, улыбаясь и пожимая плечами, - кто-то отравил эту благородную собаку. Он так же мертв, как дожи!
11 unread messages
Mrs General , always on her coach - box keeping the proprieties well together , took pains to form a surface on her very dear young friend , and Mrs General ’ s very dear young friend tried hard to receive it . Hard as she had tried in her laborious life to attain many ends , she had never tried harder than she did now , to be varnished by Mrs General . It made her anxious and ill at ease to be operated upon by that smoothing hand , it is true ; but she submitted herself to the family want in its greatness as she had submitted herself to the family want in its littleness , and yielded to her own inclinations in this thing no more than she had yielded to her hunger itself , in the days when she had saved her dinner that her father might have his supper .

Миссис Дженерал, всегда находившаяся в карете и соблюдающая приличия, изо всех сил старалась засветить свою очень дорогую юную подругу, а очень дорогая юная подруга миссис Дженерал очень старалась получить это. Как бы она ни старалась в своей кропотливой жизни достичь многих целей, она никогда не старалась больше, чем сейчас, чтобы миссис Дженерал накрасила ее лаком. Это правда, что ей было тревожно и не по себе, когда на ней оперировали эту разглаживающую руку; но она подчинилась семейной нужде в ее величии, как она подчинилась семейной нужде в ее малости, и уступила своим собственным склонностям в этом деле не более, чем она уступила самому голоду в те дни, когда она сохранил ей ужин, чтобы ее отец мог поужинать.
12 unread messages
One comfort that she had under the Ordeal by General was more sustaining to her , and made her more grateful than to a less devoted and affectionate spirit , not habituated to her struggles and sacrifices , might appear quite reasonable ; and , indeed , it may often be observed in life , that spirits like Little Dorrit do not appear to reason half as carefully as the folks who get the better of them . The continued kindness of her sister was this comfort to Little Dorrit . It was nothing to her that the kindness took the form of tolerant patronage ; she was used to that . It was nothing to her that it kept her in a tributary position , and showed her in attendance on the flaming car in which Miss Fanny sat on an elevated seat , exacting homage ; she sought no better place .

Одно утешение, которое она получила во время испытания генералом, оказало ей большую поддержку и сделало ее более благодарной, чем менее преданный и нежный дух, не привыкший к ее борьбе и жертвам, может показаться вполне разумным; и действительно, в жизни часто можно наблюдать, что такие духи, как Маленькая Доррит, не рассуждают и вполовину так тщательно, как люди, которые берут над ними верх. Неизменная доброта ее сестры была утешением для маленькой Доррит. Для нее ничего не значило, что доброта приняла форму терпимого покровительства; она к этому привыкла. Для нее ничего не значило, что это удерживало ее в подчиненном положении и показывало ее присутствием в пылающей машине, в которой мисс Фанни сидела на возвышении, выказывая почтение; она не искала лучшего места.
13 unread messages
Always admiring Fanny ’ s beauty , and grace , and readiness , and not now asking herself how much of her disposition to be strongly attached to Fanny was due to her own heart , and how much to Fanny ’ s , she gave her all the sisterly fondness her great heart contained .

Всегда восхищаясь красотой, грацией и готовностью Фанни и не спрашивая себя теперь, в какой степени ее склонность к сильной привязанности к Фанни была обусловлена ​​ее собственным сердцем, а в какой - Фанни, она отдавала ей всю сестринскую нежность своего большого сердца. содержится.
14 unread messages
The wholesale amount of Prunes and Prism which Mrs General infused into the family life , combined with the perpetual plunges made by Fanny into society , left but a very small residue of any natural deposit at the bottom of the mixture . This rendered confidences with Fanny doubly precious to Little Dorrit , and heightened the relief they afforded her .

Огромное количество чернослива и призмы, которое миссис Дженерал влила в семейную жизнь, в сочетании с постоянным погружением Фанни в общество, оставило лишь очень небольшой остаток какого-либо естественного отложения на дне смеси. Это сделало доверие к Фанни вдвойне ценным для маленькой Доррит и усилило облегчение, которое они ей принесли.
15 unread messages
‘ Amy , ’ said Fanny to her one night when they were alone , after a day so tiring that Little Dorrit was quite worn out , though Fanny would have taken another dip into society with the greatest pleasure in life , ‘ I am going to put something into your little head . You won ’ t guess what it is , I suspect . ’

«Эми, — сказала ей Фанни однажды вечером, когда они остались одни, после дня, столь утомительного, что Маленькая Доррит совершенно вымоталась, хотя Фанни с величайшим удовольствием в жизни еще раз окунулась бы в общество, — я собираюсь положить что-то в твою маленькую головку. Я подозреваю, что вы не догадаетесь, что это такое.
16 unread messages
‘ I don ’ t think that ’ s likely , dear , ’ said Little Dorrit .

— Я не думаю, что это вероятно, дорогая, — сказала Маленькая Доррит.
17 unread messages
‘ Come , I ’ ll give you a clue , child , ’ said Fanny . ‘ Mrs General . ’

— Пойдем, я дам тебе подсказку, дитя, — сказала Фанни. — Миссис Генерал.
18 unread messages
Prunes and Prism , in a thousand combinations , having been wearily in the ascendant all day — everything having been surface and varnish and show without substance — Little Dorrit looked as if she had hoped that Mrs General was safely tucked up in bed for some hours .

Чернослив и Призма в тысячах комбинаций, весь день утомленно господствовавшие - все было поверхностным, лаковым и пустым, - маленькая Доррит выглядела так, как будто надеялась, что миссис Генерал благополучно пролежат в постели несколько часов.
19 unread messages
‘ Now , can you guess , Amy ? ’ said Fanny .

— Теперь ты можешь догадаться, Эми? - сказала Фанни.
20 unread messages
‘ No , dear . Unless I have done anything , ’ said Little Dorrit , rather alarmed , and meaning anything calculated to crack varnish and ruffle surface .

'Нет, дорогой. Если только я ничего не сделал, — сказала Маленькая Доррит несколько встревоженно, имея в виду что-то, рассчитанное на то, чтобы расколоть лак и взъерошить поверхность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому