Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ But we can always go back to the plain truth . ’

— Но мы всегда можем вернуться к простой истине. '
2 unread messages
‘ Yes , but if you please we won ’ t , ’ retorted Fanny . ‘ No ; I am not going to have that done , Amy . The pretext is none of mine ; it ’ s hers , and she shall have enough of it . ’

— Да, но если вам угодно, мы не будем, — возразила Фанни. 'Нет; Я не собираюсь этого делать, Эми. Предлог не мой; это ее, и ей этого будет достаточно.
3 unread messages
In the triumphant exaltation of her feelings , Miss Fanny , using her Spanish fan with one hand , squeezed her sister ’ s waist with the other , as if she were crushing Mrs Merdle .

В торжествующем возбуждении своих чувств мисс Фанни, одной рукой используя испанский веер, другой сжимала талию сестры, как будто раздавливая миссис Мердл.
4 unread messages
‘ No , ’ repeated Fanny . ‘ She shall find me go her way . She took it , and I ’ ll follow it .

— Нет, — повторила Фанни. — Она найдет меня, идущего своей дорогой. Она взяла его, и я пойду за ним.
5 unread messages
And , with the blessing of fate and fortune , I ’ ll go on improving that woman ’ s acquaintance until I have given her maid , before her eyes , things from my dressmaker ’ s ten times as handsome and expensive as she once gave me from hers ! ’

И, по благословению судьбы и фортуны, я буду продолжать улучшать знакомство с этой женщиной до тех пор, пока не подарю ее горничной, на ее глазах, вещи из моей портнихи в десять раз более красивые и дорогие, чем она когда-то подарила мне от своей! '
6 unread messages
Little Dorrit was silent ; sensible that she was not to be heard on any question affecting the family dignity , and unwilling to lose to no purpose her sister ’ s newly and unexpectedly restored favour . She could not concur , but she was silent . Fanny well knew what she was thinking of ; so well , that she soon asked her .

Маленькая Доррит молчала; сознавая, что ее нельзя выслушивать ни по одному вопросу, затрагивающему достоинство семьи, и не желая зря терять недавно и неожиданно восстановленную благосклонность сестры. Она не могла согласиться, но молчала. Фанни хорошо знала, о чем она думает; так хорошо, что она вскоре спросила ее.
7 unread messages
Her reply was , ‘ Do you mean to encourage Mr Sparkler , Fanny ? ’

Ее ответ был: «Вы хотите подбодрить мистера Спарклера, Фанни?»
8 unread messages
‘ Encourage him , my dear ? ’ said her sister , smiling contemptuously , ‘ that depends upon what you call encourage . No , I don ’ t mean to encourage him . But I ’ ll make a slave of him . ’

— Поощрять его, моя дорогая? - сказала ее сестра, презрительно улыбаясь, - это зависит от того, что вы называете поощрением. Нет, я не хочу его поощрять. Но я сделаю его рабом».
9 unread messages
Little Dorrit glanced seriously and doubtfully in her face , but Fanny was not to be so brought to a check . She furled her fan of black and gold , and used it to tap her sister ’ s nose ; with the air of a proud beauty and a great spirit , who toyed with and playfully instructed a homely companion .

Маленькая Доррит серьезно и с сомнением взглянула ей в лицо, но Фанни нельзя было так сдерживать. Она свернула свой черно-золотой веер и постучала им по носу сестры; с видом гордой красавицы и великого духа, которая играла и игриво наставляла невзрачного товарища.
10 unread messages
‘ I shall make him fetch and carry , my dear , and I shall make him subject to me . And if I don ’ t make his mother subject to me , too , it shall not be my fault . ’

— Я заставлю его принести и нести, моя дорогая, и подчиню его себе. И если я не подчиню себе и его мать, то это не моя вина. '
11 unread messages
‘ Do you think — dear Fanny , don ’ t be offended , we are so comfortable together now — that you can quite see the end of that course ? ’

— Вы думаете — дорогая Фанни, не обижайтесь, нам теперь так хорошо вместе, — что вы вполне видите конец этого пути? '
12 unread messages
‘ I can ’ t say I have so much as looked for it yet , my dear , ’ answered Fanny , with supreme indifference ; ‘ all in good time . Such are my intentions . And really they have taken me so long to develop , that here we are at home .

- Не могу сказать, что я уже даже искала его, моя дорогая, - ответила Фанни с величайшим безразличием; 'всему свое время. Таковы мои намерения. И действительно, на их разработку у меня ушло так много времени, что мы оказались дома.
13 unread messages
And Young Sparkler at the door , inquiring who is within . By the merest accident , of course ! ’

И Юный Спарклер у двери, спрашивающий, кто внутри. Конечно же, по чистой случайности! '
14 unread messages
In effect , the swain was standing up in his gondola , card - case in hand , affecting to put the question to a servant . This conjunction of circumstances led to his immediately afterwards presenting himself before the young ladies in a posture , which in ancient times would not have been considered one of favourable augury for his suit ; since the gondoliers of the young ladies , having been put to some inconvenience by the chase , so neatly brought their own boat in the gentlest collision with the bark of Mr Sparkler , as to tip that gentleman over like a larger species of ninepin , and cause him to exhibit the soles of his shoes to the object of his dearest wishes : while the nobler portions of his anatomy struggled at the bottom of his boat in the arms of one of his men .

В сущности, свейн стоял в своей гондоле с карточным футляром в руке и делал вид, что задает вопрос слуге. Такое стечение обстоятельств привело к тому, что он тотчас же после этого предстал перед молодыми дамами в позе, которая в древние времена не считалась бы благоприятным предзнаменованием для его костюма; поскольку гондольеры юных леди, потерпев некоторые неудобства из-за погони, так аккуратно подвели свою лодку к плавнейшему столкновению с корой мистера Спарклера, что опрокинули этого джентльмена, как более крупную кегли, и вызвали ему показать подошвы своих ботинок объекту его самых заветных желаний, в то время как самые благородные части его анатомии боролись на дне лодки в руках одного из его людей.
15 unread messages
However , as Miss Fanny called out with much concern , Was the gentleman hurt , Mr Sparkler rose more restored than might have been expected , and stammered for himself with blushes , ‘ Not at all so . ’ Miss Fanny had no recollection of having ever seen him before , and was passing on , with a distant inclination of her head , when he announced himself by name . Even then she was in a difficulty from being unable to call it to mind , until he explained that he had had the honour of seeing her at Martigny . Then she remembered him , and hoped his lady - mother was well .

Однако, когда мисс Фанни с большим беспокойством воскликнула: «Был ли джентльмен ранен», мистер Спарклер поднялся более выздоровевшим, чем можно было ожидать, и, покраснев, пробормотал про себя: «Вовсе нет». Мисс Фанни не помнила, чтобы когда-либо видела его раньше, и шла дальше, отстраненно наклонив голову, когда он назвал свое имя. Даже тогда она была в затруднении: не могла вспомнить это, пока он не объяснил, что имел честь видеть ее в Мартиньи. Затем она вспомнила о нем и выразила надежду, что его леди-мать здорова.
16 unread messages
‘ Thank you , ’ stammered Mr Sparkler , ‘ she ’ s uncommonly well — at least , poorly . ’

— Спасибо, — заикаясь, проговорил мистер Спарклер, — она на редкость здорова, по крайней мере, плохо.
17 unread messages
‘ In Venice ? ’ said Miss Fanny .

— В Венеции? - сказала мисс Фанни.
18 unread messages
‘ In Rome , ’ Mr Sparkler answered . ‘ I am here by myself , myself .

«В Риме», — ответил мистер Спарклер. «Я здесь один, сам.
19 unread messages
I came to call upon Mr Edward Dorrit myself . Indeed , upon Mr Dorrit likewise . In fact , upon the family . ’

Я сам пришел навестить мистера Эдварда Доррита. Да и с мистером Дорритом то же самое. Фактически, о семье. '
20 unread messages
Turning graciously to the attendants , Miss Fanny inquired whether her papa or brother was within ? The reply being that they were both within , Mr Sparkler humbly offered his arm . Miss Fanny accepting it , was squired up the great staircase by Mr Sparkler , who , if he still believed ( which there is not any reason to doubt ) that she had no nonsense about her , rather deceived himself .

Милостиво повернувшись к служителям, мисс Фанни поинтересовалась, дома ли ее отец или брат? Ответ был таков: они оба внутри, и мистер Спарклер смиренно предложил руку. Мисс Фанни, приняв его, была доставлена ​​вверх по большой лестнице мистером Спарклером, который, если он все еще верил (в чем нет никаких оснований сомневаться), что она не имела о ней никакой чепухи, то скорее обманывал себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому