Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
In spite of his flustered state , he made all these exclamations in a carefully suppressed voice , lest the valet should overhear anything .

Несмотря на свое растерянное состояние, все эти восклицания он произносил тщательно приглушенным голосом, чтобы камердинер ничего не подслушал.
2 unread messages
‘ Accordingly , they do it . Your sister does it . Your brother does it . You alone , my favourite child , whom I made the friend and companion of my life when you were a mere — hum — Baby , do not do it . You alone say you can ’ t do it . I provide you with valuable assistance to do it . I attach an accomplished and highly bred lady — ha — Mrs General , to you , for the purpose of doing it . Is it surprising that I should be displeased ? Is it necessary that I should defend myself for expressing my displeasure ? No ! ’

«Соответственно, они это делают. Твоя сестра делает это. Твой брат делает это. Только ты, мое любимое дитя, которого я сделала другом и спутником своей жизни, когда ты был всего лишь… хм… малышом, не делай этого. Только ты говоришь, что не сможешь этого сделать. Я окажу вам ценную помощь в этом. Для этой цели я прикрепляю к вам образованную и высоковоспитанную даму — ха… миссис Генерал. Удивительно ли, что я должен быть недоволен? Необходимо ли мне защищаться за выражение своего недовольства? Нет! '
3 unread messages
Notwithstanding which , he continued to defend himself , without any abatement of his flushed mood .

Несмотря на это, он продолжал защищаться, нисколько не убавляя своего разгоряченного настроения.
4 unread messages
‘ I am careful to appeal to that lady for confirmation , before I express any displeasure at all . I — hum — I necessarily make that appeal within limited bounds , or I — ha — should render legible , by that lady , what I desire to be blotted out . Am I selfish ? Do I complain for my own sake ? No . No .

«Я постараюсь обратиться к этой даме за подтверждением, прежде чем выражать какое-либо неудовольствие. Я… хм… я обязательно обращаюсь с этим призывом в ограниченных рамках, иначе я… ха… должен сделать для этой дамы разборчивым то, что я хочу стереть. Я эгоистичен? Жалуюсь ли я ради себя? Нет. Нет.
5 unread messages
Principally for — ha hum — your sake , Amy . ’

Главным образом ради… ха-хм… тебя, Эми. '
6 unread messages
This last consideration plainly appeared , from his manner of pursuing it , to have just that instant come into his head .

Судя по манере его преследовать, это последнее соображение пришло ему в голову именно в этот момент.
7 unread messages
‘ I said I was hurt . So I am . So I — ha — am determined to be , whatever is advanced to the contrary . I am hurt that my daughter , seated in the — hum — lap of fortune , should mope and retire and proclaim herself unequal to her destiny . I am hurt that she should — ha — systematically reproduce what the rest of us blot out ; and seem — hum — I had almost said positively anxious — to announce to wealthy and distinguished society that she was born and bred in — ha hum — a place that I myself decline to name . But there is no inconsistency — ha — not the least , in my feeling hurt , and yet complaining principally for your sake , Amy . I do ; I say again , I do . It is for your sake that I wish you , under the auspices of Mrs General , to form a — hum — a surface . It is for your sake that I wish you to have a — ha — truly refined mind , and ( in the striking words of Mrs General ) to be ignorant of everything that is not perfectly proper , placid , and pleasant . ’

«Я сказал, что мне было больно. Так и есть. Итак, я — ха — полон решимости быть, что бы ни было предложено в обратном направлении. Мне больно, что моя дочь, сидящая на – кхм – на лоне судьбы, хандрит, уходит в отставку и объявляет себя несоответствующей своей судьбе. Мне обидно, что ей приходится — ха — систематически воспроизводить то, что остальные из нас стирают; и, кажется, — хм — я почти сказал, прямо с нетерпением — объявить богатому и знатному обществу, что она родилась и выросла в — ха хм — месте, которое я сам отказываюсь называть. Но в том, что я чувствую обиду и все же жалуюсь главным образом ради тебя, Эми, нет никакой непоследовательности, ха! Я делаю; Я еще раз говорю: да. Именно ради вас я желаю вам под покровительством миссис Генерал сформировать… хм… поверхность. Именно ради вас я желаю вам иметь — ха — поистине утонченный ум и (по поразительным словам миссис Дженерал) не знать всего, что не совсем прилично, спокойно и приятно. '
8 unread messages
He had been running down by jerks , during his last speech , like a sort of ill - adjusted alarum . The touch was still upon his arm . He fell silent ; and after looking about the ceiling again for a little while , looked down at her . Her head drooped , and he could not see her face ; but her touch was tender and quiet , and in the expression of her dejected figure there was no blame — nothing but love .

Во время своей последней речи он рывками падал вниз, как своего рода плохо приспособленный сигнал тревоги. Прикосновение все еще было на его руке. Он замолчал; и, еще раз осмотрев потолок, посмотрел на нее сверху вниз. Голова ее опустилась, и он не мог видеть ее лица; но прикосновение ее было нежно и тихо, и в выражении ее унылой фигуры не было никакой вины — только любовь.
9 unread messages
He began to whimper , just as he had done that night in the prison when she afterwards sat at his bedside till morning ; exclaimed that he was a poor ruin and a poor wretch in the midst of his wealth ; and clasped her in his arms . ‘ Hush , hush , my own dear ! Kiss me ! ’ was all she said to him . His tears were soon dried , much sooner than on the former occasion ; and he was presently afterwards very high with his valet , as a way of righting himself for having shed any .

Он начал хныкать, как в ту ночь в тюрьме, когда она потом до утра просидела у его постели; воскликнул, что он — бедная развалина и бедняк среди своего богатства; и заключил ее в свои объятия. — Тише, тише, моя дорогая! Поцелуй меня!' это все, что она ему сказала. Слезы его вскоре высохли, гораздо раньше, чем в первый раз; и вскоре после этого он очень высоко оценил своего камердинера, чтобы оправдать себя за то, что потерял что-то.
10 unread messages
With one remarkable exception , to be recorded in its place , this was the only time , in his life of freedom and fortune , when he spoke to his daughter Amy of the old days .

За одним примечательным исключением, которое следует записать вместо него, это был единственный раз в его жизни, полной свободы и богатства, когда он говорил со своей дочерью Эми о былых временах.
11 unread messages
But , now , the breakfast hour arrived ; and with it Miss Fanny from her apartment , and Mr Edward from his apartment . Both these young persons of distinction were something the worse for late hours . As to Miss Fanny , she had become the victim of an insatiate mania for what she called ‘ going into society ; ’ and would have gone into it head - foremost fifty times between sunset and sunrise , if so many opportunities had been at her disposal . As to Mr Edward , he , too , had a large acquaintance , and was generally engaged ( for the most part , in diceing circles , or others of a kindred nature ) , during the greater part of every night . For this gentleman , when his fortunes changed , had stood at the great advantage of being already prepared for the highest associates , and having little to learn : so much was he indebted to the happy accidents which had made him acquainted with horse - dealing and billiard - marking .

Но вот настал час завтрака; а вместе с ним мисс Фанни из своей квартиры и мистер Эдвард из своей квартиры. Оба этих выдающихся молодых человека были чем-то плохим в последние часы. Что касается мисс Фанни, то она стала жертвой ненасытной мании того, что она называла «выходом в общество»; и она бы погрузилась в это с головой раз пятьдесят между закатом и восходом солнца, если бы в ее распоряжении было столько возможностей. Что касается мистера Эдварда, то у него тоже был большой знакомый, и он обычно был занят (по большей части в кружках игры в кости или в других подобных кругах) большую часть каждой ночи. Ибо этот джентльмен, когда его судьба изменилась, имел большое преимущество: он уже был готов к работе в самых высоких кругах и ему мало чему нужно было учиться: настолько он был обязан счастливым случайностям, которые познакомили его с торговлей лошадьми и бильярдом. -маркировка.
12 unread messages
At breakfast , Mr Frederick Dorrit likewise appeared .

За завтраком также появился мистер Фредерик Доррит.
13 unread messages
As the old gentleman inhabited the highest story of the palace , where he might have practised pistol - shooting without much chance of discovery by the other inmates , his younger niece had taken courage to propose the restoration to him of his clarionet , which Mr Dorrit had ordered to be confiscated , but which she had ventured to preserve . Notwithstanding some objections from Miss Fanny , that it was a low instrument , and that she detested the sound of it , the concession had been made . But it was then discovered that he had had enough of it , and never played it , now that it was no longer his means of getting bread . He had insensibly acquired a new habit of shuffling into the picture - galleries , always with his twisted paper of snuff in his hand ( much to the indignation of Miss Fanny , who had proposed the purchase of a gold box for him that the family might not be discredited , which he had absolutely refused to carry when it was bought ) ; and of passing hours and hours before the portraits of renowned Venetians . It was never made out what his dazed eyes saw in them ; whether he had an interest in them merely as pictures , or whether he confusedly identified them with a glory that was departed , like the strength of his own mind . But he paid his court to them with great exactness , and clearly derived pleasure from the pursuit . After the first few days , Little Dorrit happened one morning to assist at these attentions .

Поскольку старый джентльмен обитал на верхнем этаже дворца, где он мог практиковаться в стрельбе из пистолета без особых шансов быть обнаруженным другими обитателями, его младшая племянница набралась смелости предложить вернуть ему его кларнет, который мистер Доррит было приказано конфисковать, но она осмелилась сохранить его. Несмотря на некоторые возражения мисс Фанни о том, что это низкий инструмент и что ей ненавистен его звук, уступка была сделана. Но потом выяснилось, что он уже устал от игры и никогда в нее не играл, поскольку теперь это уже не было для него средством добывания хлеба. Незаметно он приобрел новую привычку ходить по картинным галереям, всегда с скрученной табакеркой в ​​руке (к большому негодованию мисс Фанни, которая предложила купить для него золотую шкатулку, чтобы семья не могла быть дискредитированным, что он категорически отказался носить с собой, когда его купили); и проводить часы перед портретами знаменитых венецианцев. Так и не удалось разобрать, что увидели в них его ошеломленные глаза; были ли они интересны ему просто как картины, или же он смутно отождествлял их со славой, которая ушла, как и сила его собственного ума. Но он ухаживал за ними с большой точностью и явно получал удовольствие от преследования. После первых нескольких дней однажды утром появилась Маленькая Доррит, чтобы помочь в оказании помощи.
14 unread messages
It so evidently heightened his gratification that she often accompanied him afterwards , and the greatest delight of which the old man had shown himself susceptible since his ruin , arose out of these excursions , when he would carry a chair about for her from picture to picture , and stand behind it , in spite of all her remonstrances , silently presenting her to the noble Venetians .

Это настолько явно усиливало его удовлетворение, что впоследствии она часто сопровождала его, и величайшее наслаждение, к которому старик оказался восприимчив после своего разорения, возникало из этих прогулок, когда он переносил для нее стул от картины к картине. и стоять за ней, несмотря на все ее протесты, молча представляя ее благородным венецианцам.
15 unread messages
It fell out that , at this family breakfast , he referred to their having seen in a gallery , on the previous day , the lady and gentleman whom they had encountered on the Great Saint Bernard , ‘ I forget the name , ’ said he . ‘ I dare say you remember them , William ? I dare say you do , Edward ? ’

Выяснилось, что за семейным завтраком он упомянул о том, что накануне они видели на галерее даму и джентльмена, которых они встретили на Большом Сен-Бернаре. «Я забыл имя», — сказал он. — Осмелюсь сказать, ты помнишь их, Уильям? Осмелюсь сказать, что да, Эдвард?
16 unread messages
‘ I remember ‘ em well enough , ’ said the latter .

«Я их достаточно хорошо помню», — сказал последний.
17 unread messages
‘ I should think so , ’ observed Miss Fanny , with a toss of her head and a glance at her sister . ‘ But they would not have been recalled to our remembrance , I suspect , if Uncle hadn ’ t tumbled over the subject . ’

— Думаю, да, — заметила мисс Фанни, мотнув головой и взглянув на сестру. — Но я подозреваю, что о них не вспомнили бы, если бы дядя не наткнулся на эту тему.
18 unread messages
‘ My dear , what a curious phrase , ’ said Mrs General . ‘ Would not inadvertently lighted upon , or accidentally referred to , be better ? ’

— Дорогая моя, какая любопытная фраза, — сказала миссис Генерал. «Не лучше ли случайно упомянуть об этом или случайно упомянуть?»
19 unread messages
‘ Thank you very much , Mrs General , ’ returned the young lady , ‘ no , I think not . On the whole I prefer my own expression . ’

«Большое спасибо, госпожа генерал, — ответила молодая леди, — нет, я думаю, что нет. В целом я предпочитаю свое собственное выражение».
20 unread messages
This was always Miss Fanny ’ s way of receiving a suggestion from Mrs General . But she always stored it up in her mind , and adopted it at another time .

Именно таким способом мисс Фанни всегда получала предложение от миссис Дженерал. Но она всегда сохраняла это в своей памяти и использовала в другой раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому