Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I should have mentioned our having met Mr and Mrs Gowan , Fanny , ’ said Little Dorrit , ‘ even if Uncle had not . I have scarcely seen you since , you know .

— Мне следовало упомянуть о нашей встрече с мистером и миссис Гоуэн, Фанни, — сказала Маленькая Доррит, — даже если бы дядя этого не сделал. Знаешь, с тех пор я тебя почти не видел.
2 unread messages
I meant to have spoken of it at breakfast ; because I should like to pay a visit to Mrs Gowan , and to become better acquainted with her , if Papa and Mrs General do not object . ’

Я собирался поговорить об этом за завтраком; потому что я хотел бы нанести визит миссис Гоуэн и поближе познакомиться с ней, если папа и миссис Дженерал не возражают. '
3 unread messages
‘ Well , Amy , ’ said Fanny , ‘ I am sure I am glad to find you at last expressing a wish to become better acquainted with anybody in Venice . Though whether Mr and Mrs Gowan are desirable acquaintances , remains to be determined . ’

— Что ж, Эми, — сказала Фанни, — я уверена, что рада, что ты наконец выразила желание поближе познакомиться с кем-нибудь в Венеции. Хотя еще предстоит определить, являются ли мистер и миссис Гоуэн желательными знакомыми.
4 unread messages
‘ Mrs Gowan I spoke of , dear . ’

— Я говорил о миссис Гоуэн, дорогая. '
5 unread messages
‘ No doubt , ’ said Fanny . ‘ But you can ’ t separate her from her husband , I believe , without an Act of Parliament . ’

— Без сомнения, — сказала Фанни. — Но я считаю, что вы не сможете разлучить ее с мужем без парламентского акта.
6 unread messages
‘ Do you think , Papa , ’ inquired Little Dorrit , with diffidence and hesitation , ‘ there is any objection to my making this visit ? ’

— Как ты думаешь, папа, — спросила Маленькая Доррит робко и нерешительно, — есть ли какие-нибудь возражения против моего визита?
7 unread messages
‘ Really , ’ he replied , ‘ I — ha — what is Mrs General ’ s view ? ’

«Правда, — ответил он, — я… ха… какова точка зрения миссис Дженерал?»
8 unread messages
Mrs General ’ s view was , that not having the honour of any acquaintance with the lady and gentleman referred to , she was not in a position to varnish the present article . She could only remark , as a general principle observed in the varnishing trade , that much depended on the quarter from which the lady under consideration was accredited to a family so conspicuously niched in the social temple as the family of Dorrit .

По мнению г-жи Генерал, не имея чести быть знакомой с упомянутыми дамой и джентльменом, она не в состоянии придать блеск настоящей статье. Она могла только отметить, что в качестве общего принципа, соблюдаемого в лакировочном деле, многое зависело от того, из какой стороны рассматриваемая дама была приписана к семье, столь заметно занимающей нишу в социальном храме, как семья Доррит.
9 unread messages
At this remark the face of Mr Dorrit gloomed considerably .

При этом замечании лицо мистера Доррита заметно помрачнело.
10 unread messages
He was about ( connecting the accrediting with an obtrusive person of the name of Clennam , whom he imperfectly remembered in some former state of existence ) to black - ball the name of Gowan finally , when Edward Dorrit , Esquire , came into the conversation , with his glass in his eye , and the preliminary remark of ‘ I say — you there ! Go out , will you ! ’ — which was addressed to a couple of men who were handing the dishes round , as a courteous intimation that their services could be temporarily dispensed with .

Он собирался (связав аккредитацию с навязчивой личностью по имени Кленнэм, которую он смутно помнил в каком-то прежнем состоянии существования) наконец зачеркнуть имя Гоуэна, когда в разговор вмешался Эдвард Доррит, эсквайр, с его стекло в глазу и предварительное замечание: «Я говорю — ты там!» Выходите, ладно!» — это обращение было адресовано паре мужчин, разносивших посуду, как учтивый намек на то, что можно временно отказаться от их услуг.
11 unread messages
Those menials having obeyed the mandate , Edward Dorrit , Esquire , proceeded .

Эти слуги подчинились приказу, и Эдвард Доррит, эсквайр, двинулся дальше.
12 unread messages
‘ Perhaps it ’ s a matter of policy to let you all know that these Gowans — in whose favour , or at least the gentleman ’ s , I can ’ t be supposed to be much prepossessed myself — are known to people of importance , if that makes any difference . ’

— Возможно, это вопрос политики, чтобы вы все знали, что эти Гоуэны — в чью пользу или, по крайней мере, в пользу джентльмена, я сам не могу считать себя слишком предвзятым — известны важным людям, если это имеет какое-то значение. . '
13 unread messages
‘ That , I would say , ’ observed the fair varnisher , ‘ Makes the greatest difference . The connection in question , being really people of importance and consideration — ’

— Я бы сказал, — заметила прекрасная лакировщица, — что имеет огромное значение. Связь, о которой идет речь, заключается в том, что мы действительно важные и уважаемые люди…
14 unread messages
‘ As to that , ’ said Edward Dorrit , Esquire , ‘ I ’ ll give you the means of judging for yourself . You are acquainted , perhaps , with the famous name of Merdle ? ’

— Что касается этого, — сказал Эдвард Доррит, эсквайр, — я дам вам возможность судить сами. Вы, наверное, знакомы со знаменитым именем Мердла?
15 unread messages
‘ The great Merdle ! ’ exclaimed Mrs General .

— Великий Мердл! - воскликнула миссис Генерал.
16 unread messages
‘ The Merdle , ’ said Edward Dorrit , Esquire . ‘ They are known to him . Mrs Gowan — I mean the dowager , my polite friend ’ s mother — is intimate with Mrs Merdle , and I know these two to be on their visiting list . ’

— Мердл, — сказал Эдвард Доррит, эсквайр. — Они ему известны. Миссис Гоуэн — я имею в виду вдову, мать моего вежливого друга — близка с миссис Мердл, и я знаю, что эти двое значатся у них в списке гостей.
17 unread messages
‘ If so , a more undeniable guarantee could not be given , ’ said Mrs General to Mr Dorrit , raising her gloves and bowing her head , as if she were doing homage to some visible graven image .

— Если так, то более неоспоримой гарантии дать невозможно, — сказала миссис Дженерал мистеру Дорриту, подняв перчатки и склонив голову, как если бы она отдавала дань уважения какому-то видимому истукану.
18 unread messages
‘ I beg to ask my son , from motives of — ah — curiosity , ’ Mr Dorrit observed , with a decided change in his manner , ‘ how he becomes possessed of this — hum — timely information ? ’

- Я прошу моего сына спросить моего сына, из-за... э-э... любопытства, - заметил мистер Доррит, решительно изменив манеру поведения, - как он стал обладателем этой... хм... своевременной информации?
19 unread messages
‘ It ’ s not a long story , sir , ’ returned Edward Dorrit , Esquire , ‘ and you shall have it out of hand . To begin with , Mrs Merdle is the lady you had the parley with at what ’ s - his - name place . ’

— Это не длинная история, сэр, — ответил Эдвард Доррит, эсквайр, — и она выйдет из-под контроля. Начнем с того, что миссис Мердл — это та дама, с которой вы вели переговоры в «как его там».
20 unread messages
‘ Martigny , ’ interposed Miss Fanny with an air of infinite languor .

— Мартиньи, — вмешалась мисс Фанни с видом бесконечной томности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому