But , now , the breakfast hour arrived ; and with it Miss Fanny from her apartment , and Mr Edward from his apartment . Both these young persons of distinction were something the worse for late hours . As to Miss Fanny , she had become the victim of an insatiate mania for what she called ‘ going into society ; ’ and would have gone into it head - foremost fifty times between sunset and sunrise , if so many opportunities had been at her disposal . As to Mr Edward , he , too , had a large acquaintance , and was generally engaged ( for the most part , in diceing circles , or others of a kindred nature ) , during the greater part of every night . For this gentleman , when his fortunes changed , had stood at the great advantage of being already prepared for the highest associates , and having little to learn : so much was he indebted to the happy accidents which had made him acquainted with horse - dealing and billiard - marking .
Но вот настал час завтрака; а вместе с ним мисс Фанни из своей квартиры и мистер Эдвард из своей квартиры. Оба этих выдающихся молодых человека были чем-то плохим в последние часы. Что касается мисс Фанни, то она стала жертвой ненасытной мании того, что она называла «выходом в общество»; и она бы погрузилась в это с головой раз пятьдесят между закатом и восходом солнца, если бы в ее распоряжении было столько возможностей. Что касается мистера Эдварда, то у него тоже был большой знакомый, и он обычно был занят (по большей части в кружках игры в кости или в других подобных кругах) большую часть каждой ночи. Ибо этот джентльмен, когда его судьба изменилась, имел большое преимущество: он уже был готов к работе в самых высоких кругах и ему мало чему нужно было учиться: настолько он был обязан счастливым случайностям, которые познакомили его с торговлей лошадьми и бильярдом. -маркировка.