Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Towards the Marshal , who was a Marshal of many years ’ standing , and with whom he had never had any previous difference , Mr Dorrit comported himself with severity . That officer , on personally tendering his congratulations , offered the free use of two rooms in his house for Mr Dorrit ’ s occupation until his departure .

По отношению к маршалу, который был маршалом с многолетним стажем и с которым у него никогда прежде не было разногласий, мистер Доррит вел себя строго. Этот офицер, лично передав поздравления, предложил бесплатное пользование двумя комнатами в своем доме для проживания мистера Доррита до его отъезда.
2 unread messages
Mr Dorrit thanked him at the moment , and replied that he would think of it ; but the Marshal was no sooner gone than he sat down and wrote him a cutting note , in which he remarked that he had never on any former occasion had the honour of receiving his congratulations ( which was true , though indeed there had not been anything particular to congratulate him upon ) , and that he begged , on behalf of himself and family , to repudiate the Marshal ’ s offer , with all those thanks which its disinterested character and its perfect independence of all worldly considerations demanded .

Мистер Доррит поблагодарил его и ответил, что подумает об этом; но маршал, как только ушел, сел и написал ему резкую записку, в которой заметил, что никогда прежде не имел чести принимать его поздравления (что было правдой, хотя и не было ничего особенного). чтобы поздравить его), и что он умолял от имени себя и семьи отвергнуть предложение маршала со всей той благодарностью, которую требовали его бескорыстный характер и его полная независимость от всех мирских соображений.
3 unread messages
Although his brother showed so dim a glimmering of interest in their altered fortunes that it was very doubtful whether he understood them , Mr Dorrit caused him to be measured for new raiment by the hosiers , tailors , hatters , and bootmakers whom he called in for himself ; and ordered that his old clothes should be taken from him and burned . Miss Fanny and Mr Tip required no direction in making an appearance of great fashion and elegance ; and the three passed this interval together at the best hotel in the neighbourhood — though truly , as Miss Fanny said , the best was very indifferent . In connection with that establishment , Mr Tip hired a cabriolet , horse , and groom , a very neat turn out , which was usually to be observed for two or three hours at a time gracing the Borough High Street , outside the Marshalsea court - yard . A modest little hired chariot and pair was also frequently to be seen there ; in alighting from and entering which vehicle , Miss Fanny fluttered the Marshal ’ s daughters by the display of inaccessible bonnets .

Хотя его брат проявлял столь смутный интерес к их изменившейся судьбе, что было очень сомнительно, понимает ли он их, мистер Доррит приказал, чтобы с него измеряли новую одежду чулочно-носочные мастера, портные, шляпники и сапожники, которых он вызывал для себя. ; и приказал отобрать у него старую одежду и сжечь. Мисс Фанни и мистеру Типу не требовалось никаких указаний, чтобы выглядеть модно и элегантно; и все трое провели этот перерыв вместе в лучшем отеле по соседству, хотя, по правде говоря, как сказала мисс Фанни, лучший был очень равнодушен. В связи с этим заведением мистер Тип нанял кабриолет, лошадь и конюха - очень аккуратный состав, за которым обычно можно было наблюдать по два-три часа, украшая Боро-Хай-стрит, за пределами двора Маршалси. Там также часто можно было видеть скромную маленькую наемную колесницу и пару; Выходя из этой машины и садясь в нее, мисс Фанни ошеломила дочерей маршала демонстрацией недоступных шляпок.
4 unread messages
A great deal of business was transacted in this short period . Among other items , Messrs Peddle and Pool , solicitors , of Monument Yard , were instructed by their client Edward Dorrit , Esquire , to address a letter to Mr Arthur Clennam , enclosing the sum of twenty - four pounds nine shillings and eightpence , being the amount of principal and interest computed at the rate of five per cent . per annum , in which their client believed himself to be indebted to Mr Clennam . In making this communication and remittance , Messrs Peddle and Pool were further instructed by their client to remind Mr Clennam that the favour of the advance now repaid ( including gate - fees ) had not been asked of him , and to inform him that it would not have been accepted if it had been openly proffered in his name . With which they requested a stamped receipt , and remained his obedient servants . A great deal of business had likewise to be done , within the so - soon - to - be - orphaned Marshalsea , by Mr Dorrit so long its Father , chiefly arising out of applications made to him by Collegians for small sums of money . To these he responded with the greatest liberality , and with no lack of formality ; always first writing to appoint a time at which the applicant might wait upon him in his room , and then receiving him in the midst of a vast accumulation of documents , and accompanying his donation ( for he said in every such case , ‘ it is a donation , not a loan ’ ) with a great deal of good counsel : to the effect that he , the expiring Father of the Marshalsea , hoped to be long remembered , as an example that a man might preserve his own and the general respect even there .

За этот короткий период было совершено большое количество сделок. Среди прочего, господа Педдл и Пул, адвокаты Монумент-Ярда, получили указание от своего клиента Эдварда Доррита, эсквайра, направить письмо мистеру Артуру Кленнэму, вложив в него сумму в двадцать четыре фунта девять шиллингов и восемь пенсов, что составляет сумму основной суммы долга и процентов, рассчитанных по ставке пять процентов. в год, и их клиент считал, что он в долгу перед мистером Кленнэмом. При отправке этого сообщения и денежного перевода г-да Педдл и Пул получили от своего клиента указание напомнить г-ну Кленнэму, что от него не просили аванс, выплаченный в настоящее время (включая плату за вход), и сообщить ему, что это не будет были бы приняты, если бы они были открыто предложены от его имени. С чем они запросили штампованную расписку и остались его покорными слугами. Мистеру Дорриту, так долго остававшемуся его отцом, также приходилось вести в Маршалси, который так скоро осиротел, немало дел, в основном из-за просьб, подаваемых ему членами колледжа о небольших суммах денег. На это он ответил с величайшей щедростью и без недостатка в формальностях; всегда сначала писал, чтобы назначить время, когда заявитель мог бы ждать его в своей комнате, а затем принимал его среди огромного количества документов и сопровождал его пожертвование (поскольку в каждом таком случае он говорил: «Это пожертвование, а не ссуда») с большим количеством хороших советов: в том смысле, что он, умирающий отец Маршалси, надеялся, что его будут долго помнить как пример того, что человек может сохранить свое собственное и общее уважение даже там .
5 unread messages
The Collegians were not envious . Besides that they had a personal and traditional regard for a Collegian of so many years ’ standing , the event was creditable to the College , and made it famous in the newspapers . Perhaps more of them thought , too , than were quite aware of it , that the thing might in the lottery of chances have happened to themselves , or that something of the sort might yet happen to themselves some day or other . They took it very well . A few were low at the thought of being left behind , and being left poor ; but even these did not grudge the family their brilliant reverse . There might have been much more envy in politer places . It seems probable that mediocrity of fortune would have been disposed to be less magnanimous than the Collegians , who lived from hand to mouth — from the pawnbroker ’ s hand to the day ’ s dinner .

Коллегианы не завидовали. Помимо того, что они испытывали личное и традиционное уважение к коллеге с таким многолетним стажем, это событие сделало честь колледжу и сделало его известным в газетах. Возможно, многие из них также думали, хотя и не осознавали этого, что нечто подобное могло случиться с ними в результате лотереи случайностей или что нечто подобное могло когда-нибудь случиться и с ними. Они восприняли это очень хорошо. Некоторые были подавлены мыслью о том, что их оставят позади и оставят бедными; но даже они не завидовали семье за ​​блестящую неудачу. В более вежливых местах зависти могло быть гораздо больше. Кажется вероятным, что люди с посредственным состоянием были бы менее великодушны, чем коллеги, которые жили впроголодь – от рук ростовщика до дневного обеда.
6 unread messages
They got up an address to him , which they presented in a neat frame and glass ( though it was not afterwards displayed in the family mansion or preserved among the family papers ) ; and to which he returned a gracious answer . In that document he assured them , in a Royal manner , that he received the profession of their attachment with a full conviction of its sincerity ; and again generally exhorted them to follow his example — which , at least in so far as coming into a great property was concerned , there is no doubt they would have gladly imitated .

Они составили ему адрес, который преподнесли в аккуратной рамке и стекле (хотя впоследствии он не выставлялся напоказ в семейном особняке и не сохранялся среди семейных бумаг); и на что он дал любезный ответ. В этом документе он заверил их в королевской манере, что принял признание их привязанности с полной уверенностью в его искренности; и снова обычно призывал их следовать его примеру, чему, по крайней мере в том, что касается приобретения крупной собственности, они, несомненно, с радостью подражали бы.
7 unread messages
He took the same occasion of inviting them to a comprehensive entertainment , to be given to the whole College in the yard , and at which he signified he would have the honour of taking a parting glass to the health and happiness of all those whom he was about to leave behind .

Он воспользовался тем же случаем, чтобы пригласить их на обширное угощение, которое должно было быть устроено для всего колледжа во дворе, и на котором он дал понять, что удостоится чести выпить прощальный бокал за здоровье и счастье всех тех, кого он был собираюсь оставить позади.
8 unread messages
He did not in person dine at this public repast ( it took place at two in the afternoon , and his dinners now came in from the hotel at six ) , but his son was so good as to take the head of the principal table , and to be very free and engaging . He himself went about among the company , and took notice of individuals , and saw that the viands were of the quality he had ordered , and that all were served . On the whole , he was like a baron of the olden time in a rare good humour . At the conclusion of the repast , he pledged his guests in a bumper of old Madeira ; and told them that he hoped they had enjoyed themselves , and what was more , that they would enjoy themselves for the rest of the evening ; that he wished them well ; and that he bade them welcome . His health being drunk with acclamations , he was not so baronial after all but that in trying to return thanks he broke down , in the manner of a mere serf with a heart in his breast , and wept before them all . After this great success , which he supposed to be a failure , he gave them ‘ Mr Chivery and his brother officers ; ’ whom he had beforehand presented with ten pounds each , and who were all in attendance . Mr Chivery spoke to the toast , saying , What you undertake to lock up , lock up ; but remember that you are , in the words of the fettered African , a man and a brother ever .

Он не обедал лично на этой публичной трапезе (она происходила в два часа дня, а обеды ему теперь приходили из гостиницы в шесть), но его сын был так добр, что занял место во главе главного стола, и быть очень свободным и привлекательным. Сам он ходил среди общества, обращал внимание на отдельных людей и следил, чтобы яства были того качества, которое он заказал, и что все были поданы. В общем, он был похож на барона былых времен и обладал редким добрым юмором. По завершении трапезы он пообещал своим гостям бампер старой Мадейры; и сказал им, что он надеется, что они хорошо провели время и, более того, что они проведут время весело до конца вечера; что он желает им добра; и что он приветствовал их. Его здоровье было упоено похвалами, и он, в конце концов, не был таким уж бароном, но, пытаясь отблагодарить, он сломался, как простой крепостной с сердцем в груди, и заплакал перед всеми. После этого большого успеха, который он считал провалом, он подарил им «мистера Чивери и его собратьев-офицеров»; каждому из них он заранее подарил по десять фунтов и все они присутствовали. Мистер Чивери обратился к тосту, сказав: «То, что вы беретесь запереть, заприте; но помните, что, по словам скованного африканца, вы — мужчина и брат навеки.
9 unread messages
The list of toasts disposed of , Mr Dorrit urbanely went through the motions of playing a game of skittles with the Collegian who was the next oldest inhabitant to himself ; and left the tenantry to their diversions .

Покончив со списком тостов, мистер Доррит учтиво начал игру в кегли с студентом колледжа, который был вторым по старшинству жителем дома; и предоставили арендатора своим развлечениям.
10 unread messages
But all these occurrences preceded the final day . And now the day arrived when he and his family were to leave the prison for ever , and when the stones of its much - trodden pavement were to know them no more .

Но все эти события предшествовали последнему дню. И вот настал день, когда он и его семья должны были покинуть тюрьму навсегда, и когда камни ее истоптанной мостовой больше не знали их.
11 unread messages
Noon was the hour appointed for the departure . As it approached , there was not a Collegian within doors , nor a turnkey absent . The latter class of gentlemen appeared in their Sunday clothes , and the greater part of the Collegians were brightened up as much as circumstances allowed . Two or three flags were even displayed , and the children put on odds and ends of ribbon . Mr Dorrit himself , at this trying time , preserved a serious but graceful dignity . Much of his great attention was given to his brother , as to whose bearing on the great occasion he felt anxious .

Полдень был назначен часом отъезда. Когда он приблизился, в дверях не было ни члена колледжа, ни надзирателя. Джентльмены последнего класса появились в воскресных костюмах, и большая часть членов колледжа разукрасилась настолько, насколько позволяли обстоятельства. Были даже вывешены два или три флага, а дети надели остатки ленточек. Сам мистер Доррит в это трудное время сохранил серьезное, но изящное достоинство. Большую часть своего внимания он уделял брату, чье отношение к этому важному событию его беспокоило.
12 unread messages
‘ My dear Frederick , ’ said he , ‘ if you will give me your arm we will pass among our friends together . I think it is right that we should go out arm in arm , my dear Frederick . ’

«Мой дорогой Фредерик, — сказал он, — если ты дашь мне руку, мы вместе пройдем среди наших друзей». Я думаю, это правильно, что мы должны выйти рука об руку, мой дорогой Фредерик.
13 unread messages
‘ Hah ! ’ said Frederick . ‘ Yes , yes , yes , yes . ’

«Ха! - сказал Фредерик. — Да, да, да, да.
14 unread messages
‘ And if , my dear Frederick — if you could , without putting any great constraint upon yourself , throw a little ( pray excuse me , Frederick ) , a little polish into your usual demeanour — ’

— И если бы, мой дорогой Фредерик, если бы вы могли, не налагая на себя особых ограничений, внести немного (прошу прощения, Фредерик) немного полировки в ваше обычное поведение…
15 unread messages
‘ William , William , ’ said the other , shaking his head , ‘ it ’ s for you to do all that . I don ’ t know how .

— Уильям, Уильям, — сказал другой, покачивая головой, — все это делаешь ты. Я не знаю как.
16 unread messages
All forgotten , forgotten ! ’

Всё забыто, забыто! '
17 unread messages
‘ But , my dear fellow , ’ returned William , ‘ for that very reason , if for no other , you must positively try to rouse yourself . What you have forgotten you must now begin to recall , my dear Frederick . Your position — ’

— Но, дорогой мой, — ответил Уильям, — именно по этой причине, как минимум по какой-либо другой, вы должны решительно попытаться встряхнуться. То, что ты забыл, ты должен теперь начать вспоминать, мой дорогой Фредерик. Твоя позиция-'
18 unread messages
‘ Eh ? ’ said Frederick .

'Э? - сказал Фредерик.
19 unread messages
‘ Your position , my dear Frederick . ’

— Ваша позиция, мой дорогой Фредерик. '
20 unread messages
‘ Mine ? ’ He looked first at his own figure , and then at his brother ’ s , and then , drawing a long breath , cried , ‘ Hah , to be sure ! Yes , yes , yes . ’

'Мой? Он взглянул сначала на свою фигуру, потом на фигуру брата, а затем, глубоко вздохнув, воскликнул: «Ха, конечно!» Да, да, да.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому