A great deal of business was transacted in this short period . Among other items , Messrs Peddle and Pool , solicitors , of Monument Yard , were instructed by their client Edward Dorrit , Esquire , to address a letter to Mr Arthur Clennam , enclosing the sum of twenty - four pounds nine shillings and eightpence , being the amount of principal and interest computed at the rate of five per cent . per annum , in which their client believed himself to be indebted to Mr Clennam . In making this communication and remittance , Messrs Peddle and Pool were further instructed by their client to remind Mr Clennam that the favour of the advance now repaid ( including gate - fees ) had not been asked of him , and to inform him that it would not have been accepted if it had been openly proffered in his name . With which they requested a stamped receipt , and remained his obedient servants . A great deal of business had likewise to be done , within the so - soon - to - be - orphaned Marshalsea , by Mr Dorrit so long its Father , chiefly arising out of applications made to him by Collegians for small sums of money . To these he responded with the greatest liberality , and with no lack of formality ; always first writing to appoint a time at which the applicant might wait upon him in his room , and then receiving him in the midst of a vast accumulation of documents , and accompanying his donation ( for he said in every such case , ‘ it is a donation , not a loan ’ ) with a great deal of good counsel : to the effect that he , the expiring Father of the Marshalsea , hoped to be long remembered , as an example that a man might preserve his own and the general respect even there .
За этот короткий период было совершено большое количество сделок. Среди прочего, господа Педдл и Пул, адвокаты Монумент-Ярда, получили указание от своего клиента Эдварда Доррита, эсквайра, направить письмо мистеру Артуру Кленнэму, вложив в него сумму в двадцать четыре фунта девять шиллингов и восемь пенсов, что составляет сумму основной суммы долга и процентов, рассчитанных по ставке пять процентов. в год, и их клиент считал, что он в долгу перед мистером Кленнэмом. При отправке этого сообщения и денежного перевода г-да Педдл и Пул получили от своего клиента указание напомнить г-ну Кленнэму, что от него не просили аванс, выплаченный в настоящее время (включая плату за вход), и сообщить ему, что это не будет были бы приняты, если бы они были открыто предложены от его имени. С чем они запросили штампованную расписку и остались его покорными слугами. Мистеру Дорриту, так долго остававшемуся его отцом, также приходилось вести в Маршалси, который так скоро осиротел, немало дел, в основном из-за просьб, подаваемых ему членами колледжа о небольших суммах денег. На это он ответил с величайшей щедростью и без недостатка в формальностях; всегда сначала писал, чтобы назначить время, когда заявитель мог бы ждать его в своей комнате, а затем принимал его среди огромного количества документов и сопровождал его пожертвование (поскольку в каждом таком случае он говорил: «Это пожертвование, а не ссуда») с большим количеством хороших советов: в том смысле, что он, умирающий отец Маршалси, надеялся, что его будут долго помнить как пример того, что человек может сохранить свое собственное и общее уважение даже там .