Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Little Dorrit had been thinking too . After softly putting his grey hair aside , and touching his forehead with her lips , she looked towards Arthur , who came nearer to her , and pursued in a low whisper the subject of her thoughts .

Маленькая Доррит тоже думала. Мягко отложив его седые волосы и коснувшись губами его лба, она посмотрела на Артура, который подошел к ней ближе, и тихим шепотом продолжила предмет своих мыслей.
2 unread messages
‘ Mr Clennam , will he pay all his debts before he leaves here ? ’

— Мистер Кленнэм, он выплатит все свои долги, прежде чем уедет отсюда? '
3 unread messages
‘ No doubt . All . ’

'Без сомнения. Все. '
4 unread messages
‘ All the debts for which he had been imprisoned here , all my life and longer ? ’

— Все долги, за которые его посадили здесь, всю жизнь и дольше? '
5 unread messages
‘ No doubt . ’

'Без сомнения. '
6 unread messages
There was something of uncertainty and remonstrance in her look ; something that was not all satisfaction . He wondered to detect it , and said :

В ее взгляде было что-то неуверенное и протестующее; что-то, что не было всем удовлетворением. Ему захотелось обнаружить это, и он сказал:
7 unread messages
‘ You are glad that he should do so ? ’

— Вы рады, что он это сделал? '
8 unread messages
‘ Are you ? ’ asked Little Dorrit , wistfully .

'Ты? – задумчиво спросила Маленькая Доррит.
9 unread messages
‘ Am I ? Most heartily glad ! ’

«Я?» От всей души рад! '
10 unread messages
‘ Then I know I ought to be

«Тогда я знаю, что мне следует быть
11 unread messages

'
12 unread messages
‘ And are you not ? ’

— А ты нет? '
13 unread messages
‘ It seems to me hard , ’ said Little Dorrit , ‘ that he should have lost so many years and suffered so much , and at last pay all the debts as well . It seems to me hard that he should pay in life and money both . ’

«Мне кажется тяжелым, — сказала Маленькая Доррит, — что он потерял столько лет и так много страдал и, наконец, расплатился со всеми долгами. Мне кажется трудным то, что он должен расплачиваться жизнью и деньгами одновременно».
14 unread messages
‘ My dear child — ’ Clennam was beginning .

— Мое дорогое дитя… — начал Кленнэм.
15 unread messages
‘ Yes , I know I am wrong , ’ she pleaded timidly , ‘ don ’ t think any worse of me ; it has grown up with me here . ’

— Да, я знаю, что неправа, — робко взмолилась она, — не думайте обо мне хуже; оно выросло вместе со мной здесь».
16 unread messages
The prison , which could spoil so many things , had tainted Little Dorrit ’ s mind no more than this . Engendered as the confusion was , in compassion for the poor prisoner , her father , it was the first speck Clennam had ever seen , it was the last speck Clennam ever saw , of the prison atmosphere upon her .

Тюрьма, которая могла испортить так много вещей, не более чем запятнала разум Малышки Доррит. Как бы ни было замешательство, возникшее из сострадания к бедному заключенному, ее отцу, это было первое пятнышко, которое Кленнэм когда-либо видела, это было последнее пятнышко, которое Кленнэм когда-либо видела, в тюремной атмосфере, окутывающей ее.
17 unread messages
He thought this , and forbore to say another word . With the thought , her purity and goodness came before him in their brightest light . The little spot made them the more beautiful .

Он подумал об этом и воздержался сказать больше ни слова. При этой мысли ее чистота и доброта предстали перед ним в самом ярком свете. Это маленькое пятно делало их еще красивее.
18 unread messages
Worn out with her own emotions , and yielding to the silence of the room , her hand slowly slackened and failed in its fanning movement , and her head dropped down on the pillow at her father ’ s side . Clennam rose softly , opened and closed the door without a sound , and passed from the prison , carrying the quiet with him into the turbulent streets .

Утомленная собственными эмоциями и поддавшаяся тишине комнаты, ее рука медленно ослабла и перестала совершать размахивающие движения, и ее голова упала на подушку рядом с отцом. Кленнэм тихо поднялся, бесшумно открыл и закрыл дверь и вышел из тюрьмы, унося с собой тишину на шумные улицы.
19 unread messages
And now the day arrived when Mr Dorrit and his family were to leave the prison for ever , and the stones of its much - trodden pavement were to know them no more .

И вот настал день, когда мистеру Дорриту и его семье предстояло навсегда покинуть тюрьму, и камни ее истоптанного тротуара больше не узнали их.
20 unread messages
The interval had been short , but he had greatly complained of its length , and had been imperious with Mr Rugg touching the delay . He had been high with Mr Rugg , and had threatened to employ some one else . He had requested Mr Rugg not to presume upon the place in which he found him , but to do his duty , sir , and to do it with promptitude . He had told Mr Rugg that he knew what lawyers and agents were , and that he would not submit to imposition . On that gentleman ’ s humbly representing that he exerted himself to the utmost , Miss Fanny was very short with him ; desiring to know what less he could do , when he had been told a dozen times that money was no object , and expressing her suspicion that he forgot whom he talked to .

Перерыв был коротким, но он сильно жаловался на его длительность и властно просил мистера Рагга затронуть задержку. Он был под кайфом с мистером Раггом и грозился нанять кого-нибудь другого. Он просил мистера Рагга не злоупотреблять местом, где он его нашел, а исполнить свой долг, сэр, и сделать это как можно скорее. Он сказал г-ну Раггу, что знает, что такое адвокаты и агенты, и что он не подчинится навязыванию. После того, как этот джентльмен смиренно заявил, что он приложил все усилия, мисс Фанни была с ним очень груба; желая знать, что еще он может сделать, когда ему дюжину раз говорили, что деньги не имеют значения, и выражая свое подозрение, что он забыл, с кем разговаривал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому