Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I ’ ll tell you how I did it , ’ said the delighted Pancks , putting his hair into a condition as elevated as himself . ‘ First , I spent all I had of my own . That wasn ’ t much . ’

— Я расскажу вам, как я это сделал, — сказал обрадованный Панкс, приводя свои волосы в такое же возвышенное состояние, как и он сам. «Во-первых, я потратил все, что у меня было. Это было немного.
2 unread messages
‘ I am sorry for it , ’ said Clennam : ‘ not that it matters now , though . Then , what did you do ? ’

«Я сожалею об этом, — сказал Кленнэм, — хотя сейчас это не имеет значения. Что же ты тогда сделал?
3 unread messages
‘ Then , ’ answered Pancks , ‘ I borrowed a sum of my proprietor . ’

«Тогда, — ответил Панкс, — я занял определенную сумму у моего хозяина».
4 unread messages
‘ Of Mr Casby ? ’ said Clennam . ‘ He ’ s a fine old fellow . ’

— О мистере Кэсби? - сказал Кленнэм. — Он хороший старик.
5 unread messages
‘ Noble old boy ; an ’ t he ? ’ said Mr Pancks , entering on a series of the dryest snorts . ‘ Generous old buck . Confiding old boy . Philanthropic old buck . Benevolent old boy ! Twenty per cent . I engaged to pay him , sir . But we never do business for less at our shop .

«Благородный старина; не так ли? - сказал мистер Панкс, издав серию самых сухих фырок. — Щедрый старина. Доверчивый старик. Филантропический старик. Доброжелательный старик! Двадцать процентов. Я обещал заплатить ему, сэр. Но в нашем магазине мы никогда не занимаемся бизнесом за меньшие деньги.
6 unread messages

'
7 unread messages
Arthur felt an awkward consciousness of having , in his exultant condition , been a little premature .

Артур почувствовал себя неловко, осознав, что в своем ликующем состоянии поступил несколько преждевременно.
8 unread messages
‘ I said to that boiling - over old Christian , ’ Mr Pancks pursued , appearing greatly to relish this descriptive epithet , ‘ that I had got a little project on hand ; a hopeful one ; I told him a hopeful one ; which wanted a certain small capital . I proposed to him to lend me the money on my note . Which he did , at twenty ; sticking the twenty on in a business - like way , and putting it into the note , to look like a part of the principal . If I had broken down after that , I should have been his grubber for the next seven years at half wages and double grind . But he ’ s a perfect Patriarch ; and it would do a man good to serve him on such terms — on any terms . ’

«Я сказал этому кипящему старому христианину, — продолжал мистер Панкс, явно наслаждаясь этим описательным эпитетом, — что у меня на руках есть небольшой проект; обнадеживающий; Я сказал ему обнадеживающую новость; который хотел определенный небольшой капитал. Я предложил ему одолжить мне деньги по моему векселю. Что он и сделал в двадцать лет; по-деловому наклеить двадцатку и вложить ее в купюру, чтобы она выглядела как часть основной суммы. Если бы я после этого сломался, мне пришлось бы быть его жратвой следующие семь лет с половинной зарплатой и двойной работой. Но он идеальный Патриарх; и человеку было бы полезно служить ему на таких условиях, на любых условиях.
9 unread messages
Arthur for his life could not have said with confidence whether Pancks really thought so or not .

Артур за свою жизнь не мог бы с уверенностью сказать, действительно ли Панкс так думал или нет.
10 unread messages
‘ When that was gone , sir , ’ resumed Pancks , ‘ and it did go , though I dribbled it out like so much blood , I had taken Mr Rugg into the secret . I proposed to borrow of Mr Rugg ( or of Miss Rugg ; it ’ s the same thing ; she made a little money by a speculation in the Common Pleas once ) . He lent it at ten , and thought that pretty high . But Mr Rugg ’ s a red - haired man , sir , and gets his hair cut . And as to the crown of his hat , it ’ s high . And as to the brim of his hat , it ’ s narrow . And there ’ s no more benevolence bubbling out of him , than out of a ninepin . ’

— Когда оно исчезло, сэр, — продолжил Панкс, — и оно действительно исчезло, хотя я вылил его, как много крови, я раскрыл мистеру Раггу тайну. Я предложил занять у мистера Рагга (или у мисс Рагг; это одно и то же; однажды она заработала немного денег на спекуляциях в «Общих делах»). Он одолжил его за десять и посчитал, что это довольно дорого. Но мистер Рагг рыжеволосый мужчина, сэр, и он стрижется. А что касается тульи его шляпы, то она высокая. А что касается полей шляпы, то они узкие. И доброты из него льется не больше, чем из кегли».
11 unread messages
‘ Your own recompense for all this , Mr Pancks , ’ said Clennam , ‘ ought to be a large one . ’

«Ваше вознаграждение за все это, мистер Панкс, — сказал Кленнэм, — должно быть большим».
12 unread messages
‘ I don ’ t mistrust getting it , sir , ’ said Pancks . ‘ I have made no bargain .

— Я не сомневаюсь, что получу это, сэр, — сказал Панкс. — Я не заключал никакой сделки.
13 unread messages
I owed you one on that score ; now I have paid it . Money out of pocket made good , time fairly allowed for , and Mr Rugg ’ s bill settled , a thousand pounds would be a fortune to me . That matter I place in your hands . I authorize you now to break all this to the family in any way you think best . Miss Amy Dorrit will be with Mrs Finching this morning . The sooner done the better . Can ’ t be done too soon . ’

В этом отношении я был вам должен; теперь я заплатил. Если деньги из кармана будут выплачены, если учесть время и счет мистера Рагга оплачен, тысяча фунтов будет для меня настоящим состоянием. Это дело я отдаю в ваши руки. Теперь я разрешаю вам рассказать обо всем этом семье любым удобным для вас способом. Мисс Эми Доррит будет сегодня утром с миссис Финчинг. Чем скорее это будет сделано, тем лучше. Нельзя делать это слишком рано. '
14 unread messages
This conversation took place in Clennam ’ s bed - room , while he was yet in bed . For Mr Pancks had knocked up the house and made his way in , very early in the morning ; and , without once sitting down or standing still , had delivered himself of the whole of his details ( illustrated with a variety of documents ) at the bedside . He now said he would ‘ go and look up Mr Rugg ’ , from whom his excited state of mind appeared to require another back ; and bundling up his papers , and exchanging one more hearty shake of the hand with Clennam , he went at full speed down - stairs , and steamed off .

Этот разговор произошел в спальне Кленнэма, когда он еще спал. Потому что мистер Панкс снес дом и вошел туда очень рано утром; и, ни разу не присев и не остановившись, изложил все свои подробности (иллюстрированные различными документами) у постели больного. Теперь он сказал, что «пойдет и разыщет мистера Рагга», от которого его возбужденное состояние, по-видимому, требовало еще одного возвращения; Связав свои бумаги и еще раз сердечно пожав руку Кленнэму, он на полной скорости спустился вниз по лестнице и умчался прочь.
15 unread messages
Clennam , of course , resolved to go direct to Mr Casby ’ s . He dressed and got out so quickly that he found himself at the corner of the patriarchal street nearly an hour before her time ; but he was not sorry to have the opportunity of calming himself with a leisurely walk .

Кленнэм, конечно, решил пойти прямо к мистеру Кэсби. Он оделся и вышел так быстро, что очутился на углу патриаршей улицы почти на час раньше назначенного времени; но он не жалел, что имел возможность успокоиться неторопливой прогулкой.
16 unread messages
When he returned to the street , and had knocked at the bright brass knocker , he was informed that she had come , and was shown up - stairs to Flora ’ s breakfast - room . Little Dorrit was not there herself , but Flora was , and testified the greatest amazement at seeing him .

Когда он вернулся на улицу и постучал в блестящий медный молоток, ему сообщили, что она пришла, и провели наверх, в столовую Флоры. Самой маленькой Доррит там не было, но была Флора, и она выразила величайшее изумление, увидев его.
17 unread messages
‘ Good gracious , Arthur — Doyce and Clennam ! ’ cried that lady , ‘ who would have ever thought of seeing such a sight as this and pray excuse a wrapper for upon my word I really never and a faded check too which is worse but our little friend is making me , not that I need mind mentioning it to you for you must know that there are such things a skirt , and having arranged that a trying on should take place after breakfast is the reason though I wish not so badly starched . ’

— Боже мой, Артур, Дойс и Кленнэм! - воскликнула эта дама, - кому бы могло прийти в голову увидеть такое зрелище, как это, и извините, пожалуйста, обертку, потому что, честное слово, я действительно никогда и выцветший чек тоже, что еще хуже, но наш маленький друг делает меня, не то чтобы мне это нужно не забудьте упомянуть об этом, потому что вы должны знать, что существуют такие вещи, как юбка, и причина в том, что примерка должна состояться после завтрака, хотя мне бы не хотелось, чтобы ее так сильно крахмалили.
18 unread messages
‘ I ought to make an apology , ’ said Arthur , ‘ for so early and abrupt a visit ; but you will excuse it when I tell you the cause . ’

«Я должен принести извинения, — сказал Артур, — за столь ранний и внезапный визит; но ты извинишь это, когда я скажу тебе причину.
19 unread messages
‘ In times for ever fled Arthur , ’ returned Mrs Finching , ‘ pray excuse me Doyce and Clennam infinitely more correct and though unquestionably distant still ‘ tis distance lends enchantment to the view , at least I don ’ t mean that and if I did I suppose it would depend considerably on the nature of the view , but I ’ m running on again and you put it all out of my head . ’

- Во времена, когда Артур навсегда сбежал, - ответила миссис Финчинг, - извините меня, Дойс и Кленнэм бесконечно более корректны, и хотя, несомненно, далеко, но это расстояние придает очарование виду, по крайней мере, я не имею в виду это, а если бы я это имел в виду, я бы предположим, это во многом будет зависеть от характера взгляда, но я снова бегу, а вы выбросили все это из моей головы.
20 unread messages
She glanced at him tenderly , and resumed :

Она нежно взглянула на него и продолжила:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому