Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
She sat so long with her eyes wide open , that at length Little Dorrit , to entice her from her box , rose and looked out of window . As she glanced down into the yard , she saw Pancks come in and leer up with the corner of his eye as he went by .

Она так долго сидела с широко открытыми глазами, что наконец Маленькая Доррит, чтобы выманить ее из шкатулки, поднялась и выглянула в окно. Выглянув во двор, она увидела, как вошел Панкс и краем глаза посмотрел вверх, проходя мимо.
2 unread messages
‘ Who ’ s he , Little Mother ? ’ said Maggy

«Кто он, Мать? - сказала Мэгги
3 unread messages
She had joined her at the window and was leaning on her shoulder . ‘ I see him come in and out often . ’

Она присоединилась к ней у окна и опиралась на ее плечо. — Я часто вижу, как он входит и выходит.
4 unread messages
‘ I have heard him called a fortune - teller , ’ said Little Dorrit . ‘ But I doubt if he could tell many people even their past or present fortunes . ’

— Я слышал, что его называли гадалкой, — сказала Маленькая Доррит. «Но я сомневаюсь, что он мог бы рассказать многим людям даже об их прошлой или настоящей судьбе».
5 unread messages
‘ Couldn ’ t have told the Princess hers ? ’ said Maggy .

— А нельзя было рассказать принцессе о своем? - сказала Мэгги.
6 unread messages
Little Dorrit , looking musingly down into the dark valley of the prison , shook her head .

Маленькая Доррит, задумчиво глядя в темную долину тюрьмы, покачала головой.
7 unread messages
‘ Nor the tiny woman hers ? ’ said Maggy .

— И ее крошечная женщина? - сказала Мэгги.
8 unread messages
‘ No , ’ said Little Dorrit , with the sunset very bright upon her . ‘ But let us come away from the window . ’

— Нет, — сказала Маленькая Доррит, глядя на яркий закат. — Но давайте отойдем от окна.
9 unread messages
The private residence of Mr Pancks was in Pentonville , where he lodged on the second - floor of a professional gentleman in an extremely small way , who had an inner - door within the street door , poised on a spring and starting open with a click like a trap ; and who wrote up in the fan - light , RUGG , GENERAL AGENT , ACCOUNTANT , DEBTS RECOVERED .

Частная резиденция мистера Панкса находилась в Пентонвилле, где он поселился на втором этаже у профессионального джентльмена, чрезвычайно маленького роста, у которого была внутренняя дверь внутри уличной двери, балансирующая на пружине и начинающая открываться с щелчком, похожим на щелчок. ловушка; и кто написал в фан-лайте: РУГГ, ГЕНЕРАЛЬНЫЙ АГЕНТ, БУХГАЛТЕР, ДОЛГИ ВОЗВРАЩЕНЫ.
10 unread messages
This scroll , majestic in its severe simplicity , illuminated a little slip of front garden abutting on the thirsty high - road , where a few of the dustiest of leaves hung their dismal heads and led a life of choking . A professor of writing occupied the first - floor , and enlivened the garden railings with glass - cases containing choice examples of what his pupils had been before six lessons and while the whole of his young family shook the table , and what they had become after six lessons when the young family was under restraint . The tenancy of Mr Pancks was limited to one airy bedroom ; he covenanting and agreeing with Mr Rugg his landlord , that in consideration of a certain scale of payments accurately defined , and on certain verbal notice duly given , he should be at liberty to elect to share the Sunday breakfast , dinner , tea , or supper , or each or any or all of those repasts or meals of Mr and Miss Rugg ( his daughter ) in the back - parlour .

Этот свиток, величественный в своей строгой простоте, освещал небольшой участок палисадника, примыкающий к изнуренной жаждой большой дороге, где несколько самых пыльных листьев склоняли свои мрачные головы и вели удушливую жизнь. Профессор письма занимал второй этаж и оживлял садовые перила витринами с отборными примерами того, какими были его ученики до шести уроков и пока вся его молодая семья трясла стол, и какими они стали после шести уроки, когда молодая семья находилась под принуждением. Жилье мистера Панкса ограничивалось одной просторной спальней; он заключает договор и соглашается с мистером Раггом, его домовладельцем, что, принимая во внимание определенную шкалу платежей, точно определенную, и после определенного устного уведомления, предоставленного должным образом, он будет иметь право выбирать участие в воскресном завтраке, обеде, чае или ужине, или каждый или любой из этих обедов или обедов мистера и мисс Рагг (его дочери) в задней гостиной.
11 unread messages
Miss Rugg was a lady of a little property which she had acquired , together with much distinction in the neighbourhood , by having her heart severely lacerated and her feelings mangled by a middle - aged baker resident in the vicinity , against whom she had , by the agency of Mr Rugg , found it necessary to proceed at law to recover damages for a breach of promise of marriage . The baker having been , by the counsel for Miss Rugg , witheringly denounced on that occasion up to the full amount of twenty guineas , at the rate of about eighteen - pence an epithet , and having been cast in corresponding damages , still suffered occasional persecution from the youth of Pentonville . But Miss Rugg , environed by the majesty of the law , and having her damages invested in the public securities , was regarded with consideration .

Мисс Рагг была дамой с небольшим имуществом, которое она приобрела вместе с большой известностью в округе благодаря тому, что ее сердце было сильно разорвано, а чувства искалечены булочником средних лет, проживавшим поблизости, против которого она имела Агентство г-на Рагга сочло необходимым обратиться в суд для возмещения ущерба за нарушение обещания о заключении брака. Пекарь, подвергшийся в этом случае суровому осуждению со стороны адвоката мисс Рагг на сумму до двадцати гиней, по ставке около восемнадцати пенсов за эпитет, и получивший соответствующее возмещение ущерба, все же время от времени подвергался преследованию со стороны молодежь Пентонвилля. Но к мисс Рагг, окруженной величием закона и вложившей свой ущерб в государственные ценные бумаги, относились с уважением.
12 unread messages
In the society of Mr Rugg , who had a round white visage , as if all his blushes had been drawn out of him long ago , and who had a ragged yellow head like a worn - out hearth broom ; and in the society of Miss Rugg , who had little nankeen spots , like shirt buttons , all over her face , and whose own yellow tresses were rather scrubby than luxuriant ; Mr Pancks had usually dined on Sundays for some few years , and had twice a week , or so , enjoyed an evening collation of bread , Dutch cheese , and porter . Mr Pancks was one of the very few marriageable men for whom Miss Rugg had no terrors , the argument with which he reassured himself being twofold ; that is to say , firstly , ‘ that it wouldn ’ t do twice , ’ and secondly , ‘ that he wasn ’ t worth it . ’ Fortified within this double armour , Mr Pancks snorted at Miss Rugg on easy terms .

В обществе мистера Рагга, у которого было круглое белое лицо, как будто весь румянец уже давно вытек из него, и у которого была рваная желтая голова, похожая на изношенную каминную метлу; и в обществе мисс Рагг, у которой по всему лицу были маленькие нанковые пятна, похожие на пуговицы рубашки, а собственные желтые локоны были скорее неряшливыми, чем пышными; Мистер Панкс в течение нескольких лет обычно обедал по воскресеньям и примерно два раза в неделю наслаждался вечерним набором хлеба, голландского сыра и портера. Мистер Панкс был одним из очень немногих мужчин, готовых к женитьбе, которых мисс Рагг не боялась, и аргументы, которыми он себя успокаивал, были двоякими; то есть, во-первых, «что дважды не пойдет», а во-вторых, «что он того не стоил». Укрепленный этой двойной броней, мистер Панкс фыркнул на мисс Рагг на непринужденной обстановке.
13 unread messages
Up to this time , Mr Pancks had transacted little or no business at his quarters in Pentonville , except in the sleeping line ; but now that he had become a fortune - teller , he was often closeted after midnight with Mr Rugg in his little front - parlour office , and even after those untimely hours , burnt tallow in his bed - room . Though his duties as his proprietor ’ s grubber were in no wise lessened ; and though that service bore no greater resemblance to a bed of roses than was to be discovered in its many thorns ; some new branch of industry made a constant demand upon him . When he cast off the Patriarch at night , it was only to take an anonymous craft in tow , and labour away afresh in other waters .

До этого времени мистер Панкс практически не вел дел в своей квартире в Пентонвилле, за исключением спальных мест; но теперь, когда он стал предсказателем, он часто после полуночи запирался с мистером Раггом в его маленьком кабинете в гостиной и даже после этих несвоевременных часов сжигал жир в своей спальне. Хотя его обязанности как корчевателя своего хозяина ни в коей мере не уменьшились; и хотя эта услуга не имела большего сходства с клумбой из роз, чем можно было обнаружить в ее многочисленных шипах; какая-то новая отрасль промышленности предъявляла к нему постоянный спрос. Когда он ночью отчалил от «Патриарха», это было всего лишь для того, чтобы взять на буксир безымянное судно и снова отправиться в путь в других водах.
14 unread messages
The advance from a personal acquaintance with the elder Mr Chivery to an introduction to his amiable wife and disconsolate son , may have been easy ; but easy or not , Mr Pancks soon made it . He nestled in the bosom of the tobacco business within a week or two after his first appearance in the College , and particularly addressed himself to the cultivation of a good understanding with Young John . In this endeavour he so prospered as to lure that pining shepherd forth from the groves , and tempt him to undertake mysterious missions ; on which he began to disappear at uncertain intervals for as long a space as two or three days together .

Переход от личного знакомства со старшим мистером Чивери к знакомству с его любезной женой и безутешным сыном, возможно, был легким; но легко это или нет, но мистеру Панксу вскоре это удалось. Через неделю или две после своего первого появления в колледже он погрузился в гущу табачного бизнеса и особенно посвятил себя установлению хорошего взаимопонимания с молодым Джоном. В этом начинании он настолько преуспел, что выманил тоскующего пастуха из рощи и соблазнил его выполнить таинственные миссии; после чего он начал исчезать через неопределенные промежутки времени на протяжении двух или трех дней подряд.
15 unread messages
The prudent Mrs Chivery , who wondered greatly at this change , would have protested against it as detrimental to the Highland typification on the doorpost but for two forcible reasons ; one , that her John was roused to take strong interest in the business which these starts were supposed to advance — and this she held to be good for his drooping spirits ; the other , that Mr Pancks confidentially agreed to pay her , for the occupation of her son ’ s time , at the handsome rate of seven and sixpence per day . The proposal originated with himself , and was couched in the pithy terms , ‘ If your John is weak enough , ma ’ am , not to take it , that is no reason why you should be , don ’ t you see ? So , quite between ourselves , ma ’ am , business being business , here it is ! ’

Благоразумная миссис Чивери, которую очень удивляла эта перемена, протестовала бы против нее, как против изображения Хайленда на дверном косяке, если бы не две веские причины; во-первых, ее Джон пробудился с большим интересом к делу, которому должны были способствовать эти начинания, - и это, по ее мнению, было полезно для его упадка духа; во-вторых, мистер Панкс конфиденциально согласился платить ей за время, проведенное ее сыном, по щедрой ставке в семь и шесть пенсов в день. Предложение исходило от него самого и было сформулировано в емких выражениях: «Если ваш Джон достаточно слаб, мэм, чтобы не принять его, это не причина, по которой вам следует это делать, разве вы не понимаете?» Так что, между нами говоря, сударыня, дело есть дело, вот оно!
16 unread messages
What Mr Chivery thought of these things , or how much or how little he knew about them , was never gathered from himself . It has been already remarked that he was a man of few words ; and it may be here observed that he had imbibed a professional habit of locking everything up . He locked himself up as carefully as he locked up the Marshalsea debtors . Even his custom of bolting his meals may have been a part of an uniform whole ; but there is no question , that , as to all other purposes , he kept his mouth as he kept the Marshalsea door . He never opened it without occasion . When it was necessary to let anything out , he opened it a little way , held it open just as long as sufficed for the purpose , and locked it again .

Что думал об этих вещах мистер Чивери и как много или мало он о них знал, так и не узнал от него самого. Уже отмечалось, что он был человеком немногословным; и здесь можно заметить, что он усвоил профессиональную привычку все запирать. Он заперся так же тщательно, как запер должников Маршалси. Даже его привычка готовить еду напролом, возможно, была частью единого целого; но нет никаких сомнений в том, что, как и во всех других целях, он молчал, как и дверь в Маршалси. Он никогда не открывал его без повода. Когда нужно было что-нибудь выпустить, он приоткрывал ее немного, держал открытой ровно столько, сколько было достаточно для этой цели, и снова запирал.
17 unread messages
Even as he would be sparing of his trouble at the Marshalsea door , and would keep a visitor who wanted to go out , waiting for a few moments if he saw another visitor coming down the yard , so that one turn of the key should suffice for both , similarly he would often reserve a remark if he perceived another on its way to his lips , and would deliver himself of the two together . As to any key to his inner knowledge being to be found in his face , the Marshalsea key was as legible as an index to the individual characters and histories upon which it was turned .

Точно так же, как он будет экономить на своих хлопотах у двери в Маршалси и заставит посетителя, который хочет выйти, ждать несколько минут, если он увидит другого посетителя, идущего по двору, так что одного поворота ключа будет достаточно для того, чтобы и то, и другое, точно так же он часто оставлял при себе замечание, если замечал другое, приближающееся к его губам, и отказывался от обоих вместе. Что касается любого ключа к его внутреннему познанию, который можно было найти в его лице, то ключ Маршалси был так же разборчив, как указатель отдельных персонажей и историй, к которым он был обращен.
18 unread messages
That Mr Pancks should be moved to invite any one to dinner at Pentonville , was an unprecedented fact in his calendar . But he invited Young John to dinner , and even brought him within range of the dangerous ( because expensive ) fascinations of Miss Rugg . The banquet was appointed for a Sunday , and Miss Rugg with her own hands stuffed a leg of mutton with oysters on the occasion , and sent it to the baker ’ s — not the baker ’ s but an opposition establishment . Provision of oranges , apples , and nuts was also made . And rum was brought home by Mr Pancks on Saturday night , to gladden the visitor ’ s heart .

Тот факт, что мистеру Панксу захотелось пригласить кого-нибудь на ужин в Пентонвилле, был беспрецедентным фактом в его календаре. Но он пригласил Молодого Джона на ужин и даже приблизил его к опасному (потому что дорогому) увлечению мисс Рагг. Банкет был назначен на воскресенье, и мисс Рагг собственноручно начинила по этому случаю баранью ногу устрицами и отправила ее в булочную — не в булочную, а в оппозиционное заведение. Также был обеспечен запас апельсинов, яблок и орехов. А ром принес домой мистер Панкс в субботу вечером, чтобы порадовать сердце гостя.
19 unread messages
The store of creature comforts was not the chief part of the visitor ’ s reception . Its special feature was a foregone family confidence and sympathy . When Young John appeared at half - past one without the ivory hand and waistcoat of golden sprigs , the sun shorn of his beams by disastrous clouds , Mr Pancks presented him to the yellow - haired Ruggs as the young man he had so often mentioned who loved Miss Dorrit .

Магазин земных благ не был главной частью приема гостя. Его особенностью было предопределенное семейное доверие и симпатия. Когда в половине второго появился молодой Джон без руки цвета слоновой кости и жилета с золотыми веточками, а солнце лишилось своих лучей гибельными облаками, мистер Панкс представил его желтоволосому Раггсу как молодого человека, о котором он так часто упоминал и который любил Мисс Доррит.
20 unread messages
‘ I am glad , ’ said Mr Rugg , challenging him specially in that character , ‘ to have the distinguished gratification of making your acquaintance , sir . Your feelings do you honour . You are young ; may you never outlive your feelings ! If I was to outlive my own feelings , sir , ’ said Mr Rugg , who was a man of many words , and was considered to possess a remarkably good address ; ‘ if I was to outlive my own feelings , I ’ d leave fifty pound in my will to the man who would put me out of existence . ’

- Я рад, - сказал мистер Рагг, специально бросая ему вызов в этом образе, - иметь честь познакомиться с вами, сэр. Ваши чувства делают вам честь. Ты молод; пусть ты никогда не переживешь свои чувства! Если бы я хотел пережить свои собственные чувства, сэр, - сказал мистер Рагг, который был человеком многословным и, как считалось, обладал замечательной речью; «Если бы я хотел пережить свои собственные чувства, я бы оставил пятьдесят фунтов в своем завещании человеку, который уничтожит меня».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому