This scroll , majestic in its severe simplicity , illuminated a little slip of front garden abutting on the thirsty high - road , where a few of the dustiest of leaves hung their dismal heads and led a life of choking . A professor of writing occupied the first - floor , and enlivened the garden railings with glass - cases containing choice examples of what his pupils had been before six lessons and while the whole of his young family shook the table , and what they had become after six lessons when the young family was under restraint . The tenancy of Mr Pancks was limited to one airy bedroom ; he covenanting and agreeing with Mr Rugg his landlord , that in consideration of a certain scale of payments accurately defined , and on certain verbal notice duly given , he should be at liberty to elect to share the Sunday breakfast , dinner , tea , or supper , or each or any or all of those repasts or meals of Mr and Miss Rugg ( his daughter ) in the back - parlour .
Этот свиток, величественный в своей строгой простоте, освещал небольшой участок палисадника, примыкающий к изнуренной жаждой большой дороге, где несколько самых пыльных листьев склоняли свои мрачные головы и вели удушливую жизнь. Профессор письма занимал второй этаж и оживлял садовые перила витринами с отборными примерами того, какими были его ученики до шести уроков и пока вся его молодая семья трясла стол, и какими они стали после шести уроки, когда молодая семья находилась под принуждением. Жилье мистера Панкса ограничивалось одной просторной спальней; он заключает договор и соглашается с мистером Раггом, его домовладельцем, что, принимая во внимание определенную шкалу платежей, точно определенную, и после определенного устного уведомления, предоставленного должным образом, он будет иметь право выбирать участие в воскресном завтраке, обеде, чае или ужине, или каждый или любой из этих обедов или обедов мистера и мисс Рагг (его дочери) в задней гостиной.