Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Lor ! ’ said Maggy .

— Лор! - сказала Мэгги.
2 unread messages
‘ It was the shadow of Some one who had gone by long before : of Some one who had gone on far away quite out of reach , never , never to come back .

«Это была тень того, кто ушел давным-давно: того, кто ушел далеко, вне досягаемости, никогда, никогда не вернется.
3 unread messages
It was bright to look at ; and when the tiny woman showed it to the Princess , she was proud of it with all her heart , as a great , great treasure . When the Princess had considered it a little while , she said to the tiny woman , And you keep watch over this every day ? And she cast down her eyes , and whispered , Yes . Then the Princess said , Remind me why . To which the other replied , that no one so good and kind had ever passed that way , and that was why in the beginning . She said , too , that nobody missed it , that nobody was the worse for it , that Some one had gone on , to those who were expecting him — ’

На это было ярко смотреть; и когда крохотная женщина показала его принцессе, она от всей души гордилась им, как великим, великим сокровищем. Когда принцесса немного поразмыслила, она сказала крошечной женщине: «И ты следишь за этим каждый день?» И она опустила глаза и прошептала: «Да». Тогда принцесса сказала: «Напомни мне, почему». На что другой ответил, что никто такой хороший и добрый никогда не проходил этим путем, и именно поэтому вначале. Еще она сказала, что никто этого не пропустил, что никому от этого не стало хуже, что кто-то ушел к тем, кто его ждал...
4 unread messages
‘ Some one was a man then ? ’ interposed Maggy .

— Значит, кто-то был мужчиной? - вмешалась Мэгги.
5 unread messages
Little Dorrit timidly said Yes , she believed so ; and resumed :

Маленькая Доррит робко сказала: «Да, она так думает». и возобновил:
6 unread messages
‘ — Had gone on to those who were expecting him , and that this remembrance was stolen or kept back from nobody . The Princess made answer , Ah ! But when the cottager died it would be discovered there . The tiny woman told her No ; when that time came , it would sink quietly into her own grave , and would never be found . ’

— …Отправился к тем, кто его ждал, и что это воспоминание было украдено и ни от кого не скрыто. Принцесса ответила: «Ах!» Но когда крестьянин умрет, его обнаружат там. Крошечная женщина сказала ей «нет»; когда это время придет, оно тихо утонет в ее собственной могиле и никогда не будет найдено. '
7 unread messages
‘ Well , to be sure ! ’ said Maggy . ‘ Go on , please . ’

— Ну, конечно! - сказала Мэгги. — Продолжайте, пожалуйста.
8 unread messages
‘ The Princess was very much astonished to hear this , as you may suppose , Maggy . ’

— Принцесса была очень удивлена, услышав это, как вы, наверное, догадались, Мэгги. '
9 unread messages
( ‘ And well she might be , ’ said Maggy . )

(«А может, и так», — сказала Мэгги.)
10 unread messages
‘ So she resolved to watch the tiny woman , and see what came of it . Every day she drove in her beautiful carriage by the cottage - door , and there she saw the tiny woman always alone by herself spinning at her wheel , and she looked at the tiny woman , and the tiny woman looked at her . At last one day the wheel was still , and the tiny woman was not to be seen .

«Поэтому она решила понаблюдать за крошечной женщиной и посмотреть, что из этого выйдет. Каждый день она проезжала в своей красивой карете мимо ворот коттеджа и там видела крошечную женщину, всегда одну, крутящуюся за рулем, и смотрела на крошечную женщину, а крошечная женщина смотрела на нее. Наконец однажды колесо остановилось, и крошечной женщины больше не было видно.
11 unread messages
When the Princess made inquiries why the wheel had stopped , and where the tiny woman was , she was informed that the wheel had stopped because there was nobody to turn it , the tiny woman being dead . ’

Когда принцесса поинтересовалась, почему колесо остановилось и где находится крошечная женщина, ей сообщили, что колесо остановилось, потому что некому было его повернуть, а крошечная женщина мертва. '
12 unread messages
( ‘ They ought to have took her to the Hospital , ’ said Maggy , and then she ’ d have got over it . ’ )

(«Они должны были отвезти ее в больницу», — сказала Мэгги, и тогда она бы справилась с этим.)
13 unread messages
‘ The Princess , after crying a very little for the loss of the tiny woman , dried her eyes and got out of her carriage at the place where she had stopped it before , and went to the cottage and peeped in at the door . There was nobody to look at her now , and nobody for her to look at , so she went in at once to search for the treasured shadow . But there was no sign of it to be found anywhere ; and then she knew that the tiny woman had told her the truth , and that it would never give anybody any trouble , and that it had sunk quietly into her own grave , and that she and it were at rest together .

«Принцесса, немного поплакав из-за потери крошечной женщины, вытерла глаза и вышла из кареты на том месте, где она остановилась раньше, пошла в коттедж и заглянула в дверь. Теперь не на кого было смотреть на нее, и ей не на кого было смотреть, поэтому она сразу отправилась искать заветную тень. Но нигде его не было видно; и тогда она поняла, что крошечная женщина сказала ей правду, и что она никогда никому не причинит хлопот, и что она тихо погрузилась в ее собственную могилу, и что они с ней покоятся вместе.
14 unread messages
‘ That ’ s all , Maggy . ’

— Вот и все, Мэгги. '
15 unread messages
The sunset flush was so bright on Little Dorrit ’ s face when she came thus to the end of her story , that she interposed her hand to shade it .

Румянец заката так ярко отразился на лице Малышки Доррит, когда она подошла к концу своего рассказа, что она прикрыла его рукой.
16 unread messages
‘ Had she got to be old ? ’ Maggy asked .

— Она должна была быть старой? — спросила Мэгги.
17 unread messages
‘ The tiny woman ? ’

«Крошечная женщина? '
18 unread messages
‘ Ah ! ’

«Ах! '
19 unread messages
‘ I don ’ t know , ’ said Little Dorrit . ‘ But it would have been just the same if she had been ever so old . ’

— Не знаю, — сказала Маленькая Доррит. — Но все было бы точно так же, если бы она была когда-нибудь такой старой.
20 unread messages
‘ Would it raly ! ’ said Maggy . ‘ Well , I suppose it would though . ’ And sat staring and ruminating .

«Было бы ралли!» - сказала Мэгги. — Ну, я полагаю, что так и было бы. — И сел, глядя и размышляя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому